Translation from Volkslieder (Folksongs)
Ej, posluchajte málo
Language: Slovak (Slovenčina)
Ej, posluchajte málo kamar di moji: Budem vám hovorit' o mém bojovaní. Ej, vmestečku Lubline velká vojna stála, Slnce sa zatmelo, krv sa zalievala. Zalievala ona naše vernié oči, Ach, Bože zvysosti, bud' nám na pomoci!
About the headline (FAQ)
Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- [ None yet in the database ]
Settings in other languages, adaptations, or excerpts:
- Also set in Hungarian (Magyar), a translation from Volkslieder (Folksongs) ; composed by Béla Bartók.
Researcher for this page: Guy Laffaille [Guest Editor]
This text was added to the website: 2008-11-24
Line count: 12
Word count: 36
Andante assai parlando
Language: Hungarian (Magyar)  after the Slovak (Slovenčina)
Hej, kedves jó pajtásim, Ide figyeljetek, Sok keserves harcom Elmesélem nektek. Hej, Lublin városában Szörnyû nagy harc támadt, A nap elsötétült, A víz vértõl áradt. Piros vér öntözte Hûséges szemünket, Mennybéli Úristen Segíts meg bennünket!
Authorship:
Based on:
- a text in Slovak (Slovenčina) from Volkslieder (Folksongs)
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Béla Bartók (1881 - 1945), "Andante assai parlando", Sz. 69 no. 1, BB. 77 no. 1 (1917) [four-part men's chorus a cappella], from Tót népdalok négyszólamú férfikarra (Slovak Folksongs), no. 1. [ sung text checked 1 time]
Researcher for this page: Guy Laffaille [Guest Editor]
This text was added to the website: 2008-11-24
Line count: 12
Word count: 35