Translation from Volkslieder (Folksongs)
Ej, a ked' mňa zabiju
Language: Slovak (Slovenčina)
Ej, a ked' mňa zabiju, dobre mňa schovajte, Ej, na bystrický cinter, tam mňa pochovajte. Ej, na bystrický cinter, nedelako dverí, Pojde mojá milá, srce ju zabolí. ,,Tu ležia nožicky, čo k nám chodievali; Tu ležia ručičky, co mna obímali."
About the headline (FAQ)
Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- [ None yet in the database ]
Settings in other languages, adaptations, or excerpts:
- Also set in Hungarian (Magyar), a translation from Volkslieder (Folksongs) ; composed by Béla Bartók.
Researcher for this page: Guy Laffaille [Guest Editor]
This text was added to the website: 2008-11-24
Line count: 12
Word count: 40
Andante assai, parlando
Language: Hungarian (Magyar)  after the Slovak (Slovenčina)
Hej, hogyha majd elesem, Zólyomba vigyetek, Hej, gyászos temetõbe, Oda temessetek. Hej, gyászos temetõbe, A kapuhoz közel, Ha kijön a rózsám, Hadd sirasson majd el. ,,Ki hozzánk annyit járt, Most a föld takarja; Ki annyiszor ölelt, Itt porlad a karja."
Authorship:
Based on:
- a text in Slovak (Slovenčina) from Volkslieder (Folksongs)
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Béla Bartók (1881 - 1945), "Andante assai, parlando", Sz. 69 no. 4, BB. 77 no. 4 (1917) [four-part men's chorus a cappella], from Tót népdalok négyszólamú férfikarra (Slovak Folksongs), no. 4. [ sung text checked 1 time]
Researcher for this page: Guy Laffaille [Guest Editor]
This text was added to the website: 2008-11-24
Line count: 12
Word count: 40