Translation from Volkslieder (Folksongs)
Ked' som šiou na vojnu, museu som sa...
Language: Slovak (Slovenčina)
Ked' som šiou na vojnu, museu som sa vrátit, Ked' som šiou na vojnu, museu som sa vrátit, Museu som sa mojej milej za lásku zaplatit'. Museu som sa mojej milej za lásku zaplatit'. "Tu mámil styri sto na hlinenom stole, Tu mámil styri sto na hlinenom stole, Zober si to duša moja, to sa šetko tvoje, Zober si to duša moja, to sa šetko tvoje." ,,A ja ti to neberem, to je šetko málo, A ja ti to neberem, to je šetko málo, Ved' si sa namilovau mojho lička darmo, Ved' si sa ty namilovau, mojho lička darmo." ,,Ked' sa ti to nepači, zober sa, pod' s nami, Budeš nam tam šaty prat' na tychom Dunaji."
About the headline (FAQ)
Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- [ None yet in the database ]
Settings in other languages, adaptations, or excerpts:
- Also set in Hungarian (Magyar), a translation from Volkslieder (Folksongs) ; composed by Béla Bartók.
Researcher for this page: Guy Laffaille [Guest Editor]
This text was added to the website: 2008-11-24
Line count: 14
Word count: 117
Allegretto
Language: Hungarian (Magyar)  after the Slovak (Slovenčina)
Csatába indultam, s vissza kellett mennem, Csatába indultam, s vissza kellett mennem, Megfizetni a rózsámnak, hogy szeretett engem, Megfizetni a rózsámnak, hogy szeretett engem. ,,Itt van rózsám száz forint, tegyed a zsebedbe, Itt van rózsám száz forint, tegyed a zsebedbe, Ha elmegyek a csatába, jussak az eszedbe, Ha elmegyek a csatába, jussak az eszedbe!" ,,Mit ér nékem a pénzed, a pénz nékem semmi, Mit ér nékem a pénzed, a pénz nékem semmi, Ölelésem nem tudod nékem megfizetni, Ölelésem nem tudod nékem megfizetni." ,,Ha nem kell a pénz neked, gyere akkor vélem, Ruhát fogsz majd mosni rám a Duna vizében"
Authorship:
Based on:
- a text in Slovak (Slovenčina) from Volkslieder (Folksongs)
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Béla Bartók (1881 - 1945), "Allegretto", Sz. 69 no. 5, BB. 77 no. 5 (1917) [four-part men's chorus a cappella], from Tót népdalok négyszólamú férfikarra (Slovak Folksongs), no. 5. [ sung text checked 1 time]
Researcher for this page: Guy Laffaille [Guest Editor]
This text was added to the website: 2008-11-24
Line count: 14
Word count: 99