Во глубине сибирских руд
Language: Russian (Русский)
Available translation(s): FRE
Во глубине сибирских руд
Храните гордое терпенье,
Не пропадёт ваш скорбный труд
И дум высокое стремленье...
Несчастью верная сестра,
Надежда в мрачном подземелье
Разбудит бодрость и веселье,
Придёт желанная пора:
Любовь и дружество до вас
Дойдут сквозь мрачные затворы,
Как в ваши каторжные норы
Доходит мой свободный глас.
Оковы тяжкие падут,
Темницы рухнут и свобода
Вас примет радостно у входа,
И братья меч вам отдадут.
About the headline (FAQ)
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsAuthorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [
Administrator]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 16
Word count: 65
Dans les profondeurs des mines de...
Language: French (Français)  after the Russian (Русский)
Dans les profondeurs des mines de Sibérie
Gardez votre fière patience,
Ne disparaitront ni votre travail affligeant
Ni l'aspiration de vos pensées élevées.
Du malheur fidèle sœur,
L'espérance dans le sombre souterrain
Allumera la vivacité et la joie,
Il arrivera le temps si désiré :
L'amour et l'amitié vers vous
Arriveront à travers les sombres verrous,
Comme dans vos terriers rudes,
Descend ma voix libre.
Les fers pesants tomberont,
Le cachot s'écroulera - et la liberté
Vous embrassera gaiement à la porte,
Et vos frères vous rendront vos épées.
About the headline (FAQ)
Translation of title "Во глубине сибирских руд" = "Dans les profondeurs des mines de Sibérie"
Authorship:
- Translation from Russian (Русский) to French (Français) copyright © 2008 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
This text was added to the website: 2008-12-08
Line count: 16
Word count: 89