Der Sieg
Language: German (Deutsch)
Available translation(s): CAT DUT ENG FRE
O unbewölktes Leben!
So rein und tief und klar.
Uralte Träume schweben
Auf Blumen wunderbar.
Der Geist zerbrach die Schranken,
Des Körpers träges Bley;
Er waltet groß und frey.
Es laben die Gedanken
An Edens Früchten sich;
Der alte Fluch entwich.
Was ich auch je gelitten,
Die Palme ist erstritten,
Gestillet mein Verlangen.
Die Musen selber sangen
Die [Schlang']1 in Todesschlaf,
Und meine Hand - sie traf.
O unbewölktes Leben!
So rein und tief und klar.
Uralte Träume schweben
Auf Blumen wunderbar.
View original text (without footnotes)
Confirmed with Gedichte von Johann Mayrhofer. Wien. Bey Friedrich Volke. 1824, pages 64-65.
1 Schubert: "Sphinx"
Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "La victòria", copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "De overwinning", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Emily Ezust) , "Victory", copyright ©
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Victoire", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
Research team for this page: Emily Ezust
[Administrator] , Peter Rastl
[Guest Editor] This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 20
Word count: 82
De overwinning
Language: Dutch (Nederlands)  after the German (Deutsch)
O, onbewolkt licht leven!
Zo rein en diep en klaar.
Oeroude dromen zweven
Over bloemen wonderbaar.
De geest verbrak de schachten,
Van 't lijf het zware lood;
Hij heerst nu vrij en groot.
Nu laven de gedachten
Zich vrij aan Eden's vrucht.
De oude vloek? Gevlucht!
Wat ik ook heb geleden,
De strijd is nu gestreden,
Bevredigd mijn verlangen.
De Muzen zelf, hun zangen
Bedwelmden diep de slang1.
Hard sloeg mijn hand, en lang.
O onbewolkt licht leven!
Zo rein en diep en klaar.
Oeroude dromen zweven
Over bloemen wonderbaar.
View original text (without footnotes)
1 In de meeste Schubertedities staat het bijbelgetrouwe, door Mayrhofer geschrevene en in de context passende 'slang'; alleen de 'Gesamtausgabe' van Mandyczewski heeft 'sfinx'.
Authorship:
Based on:
This text was added to the website: 2008-12-13
Line count: 20
Word count: 90