Translation Singable translation possibly by Felix Mendelssohn (1809 - 1847)
Laudate, pueri, Dominum
Language: Latin
1 [Alleluja] Laudate, pueri, Dominum; laudate nomen Domini. 2 Sit nomen Domini benedictum ex hoc nunc et usque in [sæculum]1. 3 A solis ortu usque ad occasum laudabile nomen Domini. 4 Excelsus super omnes gentes Dominus, [et]2 super caelos gloria eius. 5 Quis sicut Dominus Deus noster, qui in altis habitat, 6 Et humilia respicit in caelo et in terra? 7 Suscitans a terra inopem, et de stercore erigens pauperem : 8 Ut collocet eum cum principibus, cum principibus populi sui. 9 Qui habitare facit sterilem in domo, matrem filiorum lætantem.
W. Byrd sets lines 1-2
F. Mendelssohn sets lines 1-2
About the headline (FAQ)
View original text (without footnotes)1 Mendelssohn: "sæcula"
2 omitted by Nees.
Authorship:
- by Bible or other Sacred Texts , "Psalmus 112 (113)", Psalm 112 (113) [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Marc-Antoine Charpentier (1634 - 1704), "Laudate pueri", H. 149 [sung text not yet checked]
- by François Couperin (1668 - 1733), "Laudate pueri dominum", 1697 [ chorus with instrumental ensemble and basso continuo ], motet [sung text checked 1 time]
- by Georg Friedrich Händel (1685 - 1759), "Laudate pueri", HWV. 237 [sung text not yet checked]
- by (Johann) Michael Haydn (1737 - 1806), "Laudate pueri", MH. 342 [sung text not yet checked]
- by Jean-Baptiste Lully (1632 - 1687), "Laudate pueri", LWV. 77 [sung text not yet checked]
- by Claudio Monteverdi (1567 - 1643), "Laudate pueri", SV. 270 [sung text not yet checked]
- by Vic Nees (b. 1936), "Laudate pueri" [sung text checked 1 time]
The text above (or a part of it) is used in the following settings:
- by Antonio Vivaldi (1678 - 1741), "Laudate pueri Dominum", RV. 600 [ chorus ], motet
- by William Byrd (1542?3? - 1623), "Laudate pueri Dominum", published 1575, from Cantiones Sacrae, no. 17
- by Felix Mendelssohn (1809 - 1847), "Laudate pueri", op. 39 no. 2 [ SSA chorus and organ ]
Settings in other languages, adaptations, or excerpts:
- Also set in German (Deutsch), a translation possibly by Felix Mendelssohn (1809 - 1847); composed by Felix Mendelssohn.
Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- DUT Dutch (Nederlands) (Wim Reedijk) , "Psalm 113", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) (Lau Kanen) , "Looft, kinderen, de Heer", copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Bible or other Sacred Texts) , "Psalm 113", KJV
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
- GER German (Deutsch) [singable] (Felix Mendelssohn) , "Ihr Kinder Israel"
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2003-10-12
Line count: 19
Word count: 91
Ihr Kinder Israel
Language: German (Deutsch)  after the Latin
Ihr Kinder Israel, dankt dem Herrn, Lobsinget seiner Herrlichkeit. Sei hochgelobt des Ewigen Namen Von nun an, und immer und ewiglich.
Authorship:
- Singable translation possibly by Felix Mendelssohn (1809 - 1847), "Ihr Kinder Israel" [author's text not yet checked against a primary source]
Based on:
- a text in Latin by Bible or other Sacred Texts , "Psalmus 112 (113)", Psalm 112 (113)
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- [ None yet in the database ]
This text (or a part of it) is used in a work
- by (Jakob Ludwig) Felix Mendelssohn Bartholdy (1809 - 1847), "Ihr Kinder Israel", op. 39 no. 2 [ SSA chorus and organ ]
Researcher for this page: Lau Kanen [Guest Editor]
This text was added to the website: 2019-06-07
Line count: 4
Word count: 21