Wer auf den Wogen schliefe
Language: German (Deutsch)
Available translation(s): CAT ENG FRE FRE ITA
Wer auf den Wogen schliefe,
ein sanft gewiegtes Kind,
kennt nicht des Lebens Tiefe,
vor süßem Träumen blind.
Doch wen die Stürme fassen
zu wildem Tanz und Fest,
wen hoch auf dunklen Straßen
die falsche Welt verläßt:
Der lernt sich wacker rühren,
durch Nacht und Klippen hin -
lernt der das Steuer führen
mit sichrem, ernstem Sinn.
Der ist von echtem Kerne,
erprobt zu Lust und Pein,
der glaubt an Gott und Sterne,
der soll mein Schiffmann sein!
About the headline (FAQ)
Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "L'amic", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Emily Ezust) , "The friend", copyright ©
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "L'ami", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Stéphane Goldet) (Pierre de Rosamel) , "L'ami", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
- ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "L'amico", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [
Administrator]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 16
Word count: 78
L'amico
Language: Italian (Italiano)  after the German (Deutsch)
Chi sulle onde riposa,
come bimbo dolcemente cullato,
ignora la profondità della vita,
da dolci sogni accecato.
Ma chi è trascinato dalla tempesta
In un vortice di piaceri folli,
e più tardi attraverso oscuri percorsi
il falso mondo abbandona:
Quello impara a muoversi meglio,
attraverso la notte e gli scogli --
impara a tenere il timone
con animo grave e sicuro.
Quello ha un animo schietto
Temprato da gioia e dolore,
confida in Dio e nelle stelle,
sarà il mio timoniere!
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Italian (Italiano) copyright © 2008 by Ferdinando Albeggiani, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
This text was added to the website: 2009-01-01
Line count: 16
Word count: 80