Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Skal vi vandre en Stund I den dæmrende Lund, [Mens]1 Fuldmaanen hist holder Vagt, Jeg vil hviske, min Skat, I den kjølige Nat, Hvad jeg aldrig ved Dagen fik sagt. Jeg ved Stjernenes Skjær, Skal betro Dig en Hær Af Tanker, som aldrig fik Ord, Imens Nathimlens Glands, Som en [straalende]2 Krands, Om din luftige Skjønhed sig snor. Og naar Maanen fra Sky Over Marker og By Udgyder sin sølverne Flod, Vil mig fængsle dens Skin Paa din Pande, din Kind, Vil jeg knæle iløn ved din Fod. Vil Du dele min Drøm Ved den brusende Strøm, Gynge med mig paa Bølgernes Top? Lytte, Bryst imod Bryst, Til den selsomme Røst Som fra Dybet hæver sig op? Ak! som Bølgernes Tog, Naar dem Stormvinden jog, Midt i Natten, mod knusende Kyst, Saadan var jo den Strid Som fra tidligste Tid Har raset her i mit Bryst. Lad os sværme en Stund Da ved Sø og i Lund, [Mens]1 Fuldmaanen hist holder Vagt! Jeg vil hviske, min Skat! I den kølige Nat, Hvad jeg aldrig ved Dagen fik sagt.
A. Backer-Grøndahl sets stanzas 1-3, 6
Confirmed with Hundrede Digte ved Caralis, Chr. Steen & Søns Forlag, Kbh., 2. opl., 1867, pp. 163–164.
1 Backer-Grøndahl: "Medens"2 Backer-Grøndahl: "sølverne"
Authorship:
- by Christian Preezmann (1822 - 1893), as Caralis, "Til mit Hjertes Dronning", appears in Hundrede Digte ved Caralis, first published 1867 [author's text checked 1 time against a primary source]
Based on:
- a text in English possibly by Percy Bysshe Shelley (1792 - 1822) and possibly by James Augustus St. John (1795 - 1875)
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Agathe Ursula Backer-Grøndahl (1847 - 1907), "Til mit hjertes dronning", op. 1 (Tre Sange) no. 3, published 1872, stanzas 1-3,6 [ voice and piano ] [sung text checked 1 time]
- by Carl Nielsen (1865 - 1931), "Til mit hjertes dronning", 1887 [ tenor and piano ] [sung text not yet checked]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- DUT Dutch (Nederlands) (Joost van der Linden) , "Aan de koningin van mijn hart", copyright © 2022, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2009-06-21
Line count: 36
Word count: 178
Zullen wij een poosje wandelen In het schemerende bos Terwijl de volle maan hier wacht houdt. Ik wil fluisteren mijn schat In de koele nacht Wat ik overdag nooit kreeg gezegd. Ik, bij het rif gesternte, Zal je een leger toevertrouwen Aan gedachtes, die nooit in woord zijn gevat, Onderwijl de nachthemelglans Als een zilveren krans Om jouw luchtige schoonheid zich wikkelt En wanneer de maan uit de hemel Over akkers en dorpen Uitgiet zijn zilveren stroom, Wil mij vangen diens schijn Op jouw voorhoofd, op jouw wang, Wil ik heimelijk knielen aan jouw voeten. Wil je delen mijn droom Bij de bruisende stroom Wil je met mijn wiegen op de golvenvlakte? Luisteren, borst tegen borst, Naar de zeldzame stem Die uit de diepte zich opheft? Ach! Als een trits van golven Wanneer de stormwind jaagt, Midden in de nacht, naar de vernietigende kust, Zo was ja de strijd Die vanaf de vroegste tijd Heeft geraasd hier in mijn borst. Laat ons zwermen een poosje Daar bij het meer het in het bos Terwijl de maan hier wacht houdt! Ik wil fluisteren, mijn schat! In deze koude nacht Wat ik nooit overdag kreeg gezegd.
Authorship:
- Translation from Danish (Dansk) to Dutch (Nederlands) copyright © 2022 by Joost van der Linden, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in Danish (Dansk) by Christian Preezmann (1822 - 1893), as Caralis, "Til mit Hjertes Dronning", appears in Hundrede Digte ved Caralis, first published 1867
Based on:
- a text in English possibly by Percy Bysshe Shelley (1792 - 1822) and possibly by James Augustus St. John (1795 - 1875)
This text was added to the website: 2022-06-07
Line count: 36
Word count: 194