by
Hans Bethge (1876 - 1946)
Abend auf dem Fluß
Language: German (Deutsch)  after the Chinese (中文)
Available translation(s): DUT
Nur eine einzige Wolke zieht am Abendhimmel hin;
Nur eine Barke schwimmt im Fluß, -- ich bin allein darin.
Nun kommt der junge Mond herauf, ein runder Silberschild;
Im Flusse, geisterhaft bewegt, seh ich sein [Spiegelbild]1.
Da wird die dunkle Wolke hell und schwebt in süßer Ruh', --
Da fühl' ich weichen allen Schmerz, -- o Mond, das tatest du!
View original text (without footnotes)
Confirmed with Die Lyrik des Auslandes in neuerer Zeit, ed. Hans Bethge, Leipzig: Max Hesses Verlag, 1907, pages 74-75.
1 Frumerie, Gál: "Zauberbild"
Authorship:
Based on:
- a text in Chinese (中文) by Tschan-Jo-Su (flourished 19th century) [text unavailable]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Gunnar de Frumerie (1908 - 1987), "Abend auf dem Fluss", 1933 [ voice and piano ], from Fyra kinesiska poem = Four Chinese Poems, no. 4 [sung text checked 1 time]
- by Hans Gál (1890 - 1987), "Abend auf dem Fluß", op. 33 (Fünf Lieder) no. 5 (1917), published 1927 [ medium voice and piano or harp ], N. Simrock, Berlin [sung text checked 1 time]
- by Artur Immisch (1902 - 1949), "Abend auf dem Fluß", 1924 [ voice and piano ], from Sieben Lieder aus Die Chinesische Flöte von Hans Bethge, no. 2 [sung text checked 1 time]
- by Julius Röntgen (1855 - 1932), "Abend auf dem Fluss", op. 66 no. 13 (1916), published 1917 [ voice and piano ], from Chinesische Lieder, no. 13, Copenhagen: Wilhelm Hansen [sung text not yet checked]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- DUT Dutch (Nederlands) (Joost van der Linden) , "'s Avonds op de rivier", copyright © 2021, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this page: Sharon Krebs
[Guest Editor] This text was added to the website: 2004-11-30
Line count: 6
Word count: 57
's Avonds op de rivier
Language: Dutch (Nederlands)  after the German (Deutsch)
Slechts een enkele wolk trekt langs de avondhemel voorbij
Slechts een bootje drijft in de rivier -- ik alleen zit erin.
Nu komt de jonge maan omhoog, een rond zilverschild;
In de stroom, geestdriftig in beweging, zie haar spiegelbeeld.
Dan wordt er een donkere wolk helder en zweeft in zoete rust. –
Dan voel ik wijken alle pijn,-- o maan, dat daad jij!
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2021 by Joost van der Linden, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
Based on:
- a text in Chinese (中文) by Tschan-Jo-Su (flourished 19th century) [text unavailable]
This text was added to the website: 2021-03-19
Line count: 6
Word count: 62