Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Auf den Wald und auf die Wiese, Mit dem ersten Morgengrau, Träuft ein Quell vom Paradiese, Leiser, frischer Maientau; Was den Mai zum Heiligtume Jeder süßen Wonne schafft, Schmelz der Blätter, Glanz der Blume, Würz und Duft, ist seine Kraft. Wenn den Tau die Muschel trinket, Wird in ihr ein Perlenstrauß; Wenn er in den Eichstamm sinket, Werden Honigbienen draus; Wenn der Vogel auf dem Reise Kaum damit den Schnabel netzt, Lernet er die helle Weise, Die den ernsten Wald ergetzt. Mit dem Tau der Maienglocken Wascht die Jungfrau ihr Gesicht, Badet sie die goldnen Locken, Und sie glänzt von Himmelslicht; Selbst ein Auge, rot geweinet, Labt sich mit den Tropfen gern, Bis ihm freundlich niederscheinet, Taugetränkt, der Morgenstern. Sink denn auch auf mich hernieder, Balsam du für jeden Schmerz! Netz auch mir die Augenlider! Tränke mir mein dürstend Herz! Gib mir Jugend, Sangeswonne, Himmlischer Gebilde Schau, Stärke mir den Blick zur Sonne, Leiser, frischer Maientau!
W. Bennett sets stanzas 1, 3-4
About the headline (FAQ)
Authorship:
- by Johann Ludwig Uhland (1787 - 1862), "Maientau", appears in Lieder [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Max Alexander , "Maienthau", published 1900 [ voice and piano ], from Kompositionen für 1 Singstimme mit Pianoforte, no. 3, Charlottenburg, Alexander [sung text not yet checked]
- by Wilhelm Baumgartner (1820 - 1867), "Maientau", 1858 [ men's chorus ] [sung text not yet checked]
- by William Sterndale Bennett (1816 - 1875), "Maienthau", op. 23 (Sechs Gesänge für 1 Singstimme mit Pianoforte) no. 2, published 1842, stanzas 1,3-4 [ voice and piano ], Leipzig, Kistner, also set in English [sung text checked 1 time]
- by Gustav Wilhelm Ferdinand Gäbler (1846 - 1914), "Maienthau", op. 23 no. 2, published 1884 [ mixed chorus a cappella ], from Sechs Mailieder für gemischten Chor, no. 2, Berlin, Bahn [sung text not yet checked]
- by Ferdinand von Hiller (1811 - 1885), "Maienthau", op. 165 (Acht Gesänge für S., A., T. und B. ohne Begleitung) no. 6, published 1874 [ SATB chorus a cappella ], Leipzig, Siegel [sung text not yet checked]
- by Joseph (Gabriel) Rheinberger (1839 - 1901), "Maientau", op. 95 (Zwei Gesänge) no. 2 (1876), published 1876 [ satb chorus and piano ], Leipzig, Forberg [sung text not yet checked]
Settings in other languages, adaptations, or excerpts:
- Also set in English, a translation by Henry Hugo Pierson (1816 - 1873) ; composed by William Sterndale Bennett.
Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Rosée de mai", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2008-01-03
Line count: 32
Word count: 156
Dans les forêts et sur les prairies, Aux premières grisailles du matin, D'une source du paradis goutte Sans bruit la fraîche rosée de mai ; Tout ce qui fait le sanctuaire de mai, Chaque douce volupté, L'émail des feuilles, l'éclat des fleurs, Les saveurs et les parfums, prouvent sa puissance. Lorsque le coquillage boit la rosée, Naît en lui un bouquet de perles, Lorsqu'elle coule dans le tronc du chêne, Les abeilles s'en échappent ; L'oiseau en voyage Y mouille à peine son bec Qu'il apprend la joyeuse façon Dont la sévère forêt se délecte. Avec la rosée du muguet La jeune fille baigne son visage, Elle y lave ses boucles blondes, Et elle rayonne la lumière du ciel ; Même un œil rouge de larmes Se rafraîchit de ces gouttes, Jusqu'à ce que, amie, brille sur lui, Ivre de rosée, l'étoile du matin. Coule donc aussi sur moi, Baume de chaque douleur ! Rafraîchis‑moi aussi les paupières ! Abreuve mon cœur assoiffé ! Donne‑moi la jeunesse, la volupté du chant, La perception des formes célestes, Renforce mon regard face au soleil, Douce, fraîche rosée de mai !
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2009 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Johann Ludwig Uhland (1787 - 1862), "Maientau", appears in Lieder
This text was added to the website: 2009-01-08
Line count: 32
Word count: 188