by
Frank Wedekind (1864 - 1918)
Lied der Lulu: Comodo
Language: German (Deutsch)
Available translation(s): FRE
Wenn sich die Menschen um meinetwillen umgebracht haben,
so setzt das meinen Wert nicht herab.
Du hast so gut gewußt, weswegen du mich zur Frau nahmst,
wie ich gewußt habe, weswegen ich dich zum Mann nahm.
Du hattest deine besten Freunde mit mir betrogen,
du konntest nicht gut auch noch dich selber mit mir betrügen.
Wenn du mir deinen Lebensabend zum Opfer bringst,
so hast du meine ganze Jugend dafür gehabt.
Ich habe nie in der Welt etwas anderes scheinen wollen,
als wofür man mich genommen hat.
Und man hat mich nie in der Welt für etwas anderes genommen,
als was ich bin.
Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , title unknown, copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Samuel Atkins Eliot) , title unknown, published 1918
Researcher for this page: Guy Laffaille
[Guest Editor] This text was added to the website: 2009-01-04
Line count: 12
Word count: 103
Si des hommes se sont tués pour moi
Language: French (Français)  after the German (Deutsch)
Si des hommes se sont tués pour moi,
ma valeur n'a pas baissé.
Tu sais si bien pourquoi tu m'as prise pour femme,
comme moi je sais pourquoi je t'ai pris pour mari.
Tu as trompé tes meilleurs amis avec moi,
tu ne pouvais pas te tromper avec toi-même.
Bien que tu m'aies donné le soir de ta vie,
tu as eu toute ma jeunesse en échange.
Je n'ai pas voulu dans ma vie paraître autrement
que pour ce que on m'a prise.
Et on ne m'a pas vue dans ma vie autrement
que ce que je suis.
About the headline (FAQ)
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2009 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
This text was added to the website: 2009-01-10
Line count: 12
Word count: 98