by
Alfred Mombert (1872 - 1942)
Die sinkende Sonne weint blutig auf...
Language: German (Deutsch)
Available translation(s): DUT ENG
[Die sinkende Sonne weint blutig auf starren Schnee...]1
Leise [leise]1 hör' ich dich singen, Sancta Maria...
"Mein Mund ist wund und weh, ich [hab']2 ihn geküßt.
Mein Leib ist krank und kalt, ich [hab']2 ihn gewärmt.
Mein Herz ist hohl und tot, ich [hab']2 ihn geliebt"...
[Leise im Traum]3 hör' ich dich singen, Sancta Maria...
About the headline (FAQ)
View original text (without footnotes)
Confirmed with Alfred Mombert, Tag und Nacht, Zweite veränderte Auflage, J.C.C.Bruns, Minden i.W., 1902, page 94.
1 omitted by Marx.
2 Marx: "habe"
3 Marx: "Leise, wie im Traume"
Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Elsa Gregory (flourished 1900-20), "Winterabend" [ voice and piano ], from Fünf Gesänge, no. 3 [sung text not yet checked]
- by Armin Knab (1881 - 1951), "Winterabend", op. 6 no. 3 (1906), published <<1925 [ voice and piano ], from Mombert-Lieder, no. 4 [sung text checked 1 time]
- by Joseph Marx (1882 - 1964), "Sankta Maria", 1911, published 1912 [ high voice and piano ], in Lieder und Gesänge, III. Folge, Nr. 3 [sung text checked 1 time]
- by Daniel Ruyneman (1886 - 1963), "Winterabend", copyright © 1914 [ voice and piano ] [sung text not yet checked]
- by Otto Vrieslander (1880 - 1950), "Sancta Maria" [sung text not yet checked]
- by Ladislav Vycpálek (1882 - 1969), "Winterabend", op. 5 no. 2, published 1923, from Visionen: Tuchy a Vidiny, no. 2, also set in Czech (Čeština) [sung text checked 1 time]
Settings in other languages, adaptations, or excerpts:
- Also set in Czech (Čeština), a translation by Ladislav Vycpálek (1882 - 1969) ; composed by Ladislav Vycpálek.
Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- DUT Dutch (Nederlands) (Joost van der Linden) , copyright © 2021, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Sharon Krebs) , copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
Research team for this page: Sharon Krebs
[Guest Editor] , Harry Joelson
This text was added to the website: 2007-09-22
Line count: 6
Word count: 55
De zinkende zon weent bloedig op het...
Language: Dutch (Nederlands)  after the German (Deutsch)
De zinkende zon weent bloedig op het starre sneeuw
Zacht, zacht hoor ik je zingen, Sancta Maria
“Mijn mond is wond en weh, ik heb hem gekust
Mijn lijf is ziek en koud, ik heb hem verwarmd.
Mijn hart is hol en doods, ik heb hem liefgehad”…
Zacht in de droom hoor ik je zingen, Sancta Maria...
About the headline (FAQ)
Translations of title(s):
"Sancta Maria" = "Sancta Maria"
"Sankta Maria" = "Heilige Maria"
"Winterabend" = "Winteravond"
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2021 by Joost van der Linden, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
This text was added to the website: 2021-03-14
Line count: 6
Word count: 57