Ich schick' dir die Vögel als Boten
Language: German (Deutsch)  after the Italian (Italiano)
Available translation(s): ENG FRE
Ich [schick' dir die]1 Vögel als Boten,
Denn [and're]2 Diener hab' ich ja nicht;
Sie setzen sich auf die Bäume und Rosen;
Sie sind so müde von all' dem Fliegen;
Sie setzen sich auf die Bäume von Pisa;
Ich schick' dir viel Grüße, du schönste der Rosen;
Sie setzen sich auf die Bäume von Livorno,
Ich lasse dich grüßen, du Blumengesicht.
About the headline (FAQ)
View original text (without footnotes)
Confirmed with Ferdinand Gregorovius, Wanderjahre in Italien, Erster Band, Figuren. Geschichte, Leben und Scenerie aus Italien, Vierte Auflage, Leipzig: F.A. Brockhaus, 1874, page 306.
1 Taubert: "sende die"; there may be further changes not noted.
2 Jenner: "andere"
Authorship:
Based on:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Gustav Jenner (1865 - 1920), "Ich schick' dir die Vögel als Boten" [ SATB chorus and piano ], from 12 Quartette aus dem Toskanischen für 4 Singstimmen (SATB) mit Klavier, no. 1 [sung text checked 1 time]
- by Ernst Edward Taubert (1838 - 1934), "Ich sende die Vögel als Boten", op. 20 no. 10, published 1872 [ voice and piano ], from Toscanische Melodien von Ferdinand Gregorovius, für 1 Singstimme mit Pianoforte, no. 10, Leipzig, Kistner [sung text not yet checked]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Sharon Krebs) , copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission
Research team for this page: Emily Ezust
[Administrator] , Sharon Krebs
[Guest Editor] This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 8
Word count: 61
Je t'envoie des oiseaux comme messagers
Language: French (Français)  after the German (Deutsch)
Je t'envoie des oiseaux comme messagers,
Car je n'ai pas d'autre serviteur ;
Ils se posent sur les arbres et les roses,
Ils sont si fatigués de tout leur vol ;
Ils se posent sur les arbres de Pise ;
Je t'envoie beaucoup de saluts, à toi la plus belle des roses ;
Ils se posent sur les arbres de Livourne,
Je t'envoie mes salutations, à toi au visage de fleur.
About the headline (FAQ)
Translations of title(s):
"Ich schick' dir die Vögel als Boten" = "Je t'envoie des oiseaux comme messagers"
"Ich sende die Vögel als Boten" = "Je t'envoie des oiseaux comme messagers"
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2020 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
Based on:
This text was added to the website: 2020-12-13
Line count: 8
Word count: 71