An die Mark
Language: German (Deutsch)
Available translation(s): ENG ITA
Bereifte Kiefern, atemlose Seen,
Die träumen einem dunklen Auge gleich
In ew'ger Sehnsucht von des Frühlings Reich;
Und drüber hin ein schwarzer Zug von Kräh'n.
Viel junges Leben will die Sonne sehn.
Da sitzt die Schwermut schon am Waldesrand
Und schreibt geheime Zeichen in den Sand,
Kein Frühlingssturm wird ihre Schrift verweh'n.
Und eines Tages kommt der junge Mai;
Und dennoch - unter glückverlor'nen Küßen
Lebt ein Bewußtsein, daß wir sterben müssen,
Daß alles nur ein Traum und schmerzlich sei.
Dies Land, da Wunsch und Hoffnung selig sind,
Und doch in ihrem rätselvollen Wesen
Von stiller Trauer niemals zu erlösen,
Dies Land ist meine Heimat und ich bin sein Kind.
Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Emily Ezust) , title 1: "To the March of Brandenburg", copyright ©
- ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , title 1: "Alla Marca di Brandenburgo", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [
Administrator]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 16
Word count: 110
Alla Marca di Brandenburgo
Language: Italian (Italiano)  after the German (Deutsch)
Brina sui pini, laghi senza vento,
simili al sogno di uno sguardo buio
in eterna ricerca della primavera;
e in alto corvi in processione nera.
Giovani vite che aspirano al Sole.
Al limite del bosco siede la malinconia
E incide nella polvere misteriosi segni,
senza che soffio primaverile li cancelli.
E un giorno arriva la giovinezza del Maggio;
e tuttavia -- nell'abbandono gioioso dei baci,
abita sentimento di morte, il sapere
che tutto quanto è solo un sogno, colmo di dolore.
Questo paese, dove speranza e desiderio sono benedetti,
e tuttavia, nella loro enigmatica essenza,
a un silenzioso tormento restano intrecciati,
Questo paese mi è patria, ed io sono suo figlio.
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Italian (Italiano) copyright © 2009 by Ferdinando Albeggiani, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
This text was added to the website: 2009-02-03
Line count: 16
Word count: 110