Ich bin solang so irre gegangen
Language: German (Deutsch)  after the Dutch (Nederlands)
Available translation(s): ENG
Ich bin solang so irre gegangen,
Gesucht und nicht gefunden,
Ich bin -- o weh -- so ferne gegangen,
Mißleitet und gebunden;
Und wär nicht droben Dein Stern gehangen,
Marie, seit allen Stunden,
Ich blieb in Wahn und Wirre gefangen
Und in den Tod verschwunden.
Please note: this text, provided here for educational and research use, is in the public domain in Canada, but it may still be copyright in other legal jurisdictions. The LiederNet Archive makes no guarantee that the above text is public domain in your country. Please consult your country's copyright statutes or a qualified IP attorney to verify whether a certain text is in the public domain in your country or if downloading or distributing a copy constitutes fair use. The LiederNet Archive assumes no legal responsibility or liability for the copyright compliance of third parties.
Confirmed with Rudolf Alexander Schröder, Gesammelte Werke in Fünf Bänden, Erster Band, Die Gedichte, Berlin und Frankfurt am Main: Suhrkamp Verlag, 1952, page 671.
Authorship:
Based on:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Sharon Krebs) , "I have gone astray for so long", copyright © 2024, (re)printed on this website with kind permission
Research team for this page: Sharon Krebs
[Guest Editor] , Harry Joelson
This text was added to the website: 2022-01-19
Line count: 8
Word count: 43
I have gone astray for so long
Language: English  after the German (Deutsch)
I have gone astray for so long,
[Have] sought and not found,
I have – oh, woe -- wandered so far,
Misdirected and constrained;
And if Thy star had not hung on high,
Mary, since all hours,
I would have remained caught in madness and confusion,
And would have vanished into death.
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2024 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
Based on:
This text was added to the website: 2024-05-11
Line count: 8
Word count: 51