by Victor Alexis Dela Montagne (1854 - 1915)
Translation Singable translation by Carl Hebbel
Bij 't Vuur
Language: Dutch (Nederlands)
Wij zaten koutend bij het vuur In't kalme winteravonduur, Als of vergrijst ons haren, En uw kersroode lippen niet rood en waren. Het haardvuur wierp zijn roode schijn Door't blanke, geurige kamerkijn, Op uw bleek gezichtje mede 't Geheel een beeld van recht huisliken vrede. Maar tergend staakt gij naar de vlam Het kleine voetje En ik na het knielend, staamlend tusschen Mijne beide handen, en dekte 't met kussen! Toen vielt ge minziek m'aan den hals! En is een vrouwenharte toch zoo valsch? Wie kon het raden, of weten ... De lente kwam, reeds was ik vergeten.
Authorship:
- by Victor Alexis Dela Montagne (1854 - 1915) [author's text not yet checked against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Frank Valentin Van der Stucken (1858 - 1929), "Bij 't Vuur", op. 5 (Neun Gesänge) no. 8, published 1880, also set in German (Deutsch) [sung text checked 1 time]
Settings in other languages, adaptations, or excerpts:
- Also set in German (Deutsch), a translation by Carl Hebbel ; composed by Frank Valentin Van der Stucken.
Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English [singable] (J. A. Homan) , "By the fireside"
Researcher for this page: Hanne-Joost Peeters
This text was added to the website: 2009-02-14
Line count: 16
Word count: 98
Am feuerheerd
Language: German (Deutsch)  after the Dutch (Nederlands)
Wir sassen voller Traulichkeit Am heerd zur Winterabendzeit Als ob wir grau an Haaren, Und deine roten Lippen verwelkt schon waren. Es flog der Heerdflamm' roter Schein Durchs saubre, duftige Kämmerlein, Auf dein bleich Gesicht zurücke, Es war ein Bild won recht häuslichem Glücke. Da plötzlich streckst du nach der Flamm' Das kleine Füsschen Und ich nahm es bebend, stammelnd zwischen meine beiden Händen, Bedeckt' es mit Küssen! Da fielst du liebkrank mir um den Hals! Ach! ist ein Frauenherze doch so falsch? Wer kann das raten, ermessen! Der Frühling kam, schon war ich vergessen.
Authorship:
- Singable translation by Carl Hebbel  [author's text not yet checked against a primary source]
Based on:
- a text in Dutch (Nederlands) by Victor Alexis Dela Montagne (1854 - 1915)
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Frank Valentin Van der Stucken (1858 - 1929), "Am feuerheerd", op. 5 (Neun Gesänge) no. 8, published 1880, also set in Dutch (Nederlands) [sung text checked 1 time]
Researcher for this page: Hanne-Joost Peeters
This text was added to the website: 2009-02-14
Line count: 16
Word count: 95