by Charles Polydore de Mont (1857 - 1931)
Translation Singable translation by Anonymous / Unidentified Author
En als op berm en branken
Language: Dutch (Nederlands)
En als op berm en branken de nieuwe lente lacht en bloeit, dan ruist van wondre klanken veld en heide, woud en weide, waar bottend 't nieuwe leven broeit. Dan springen de blaren de knoppen uit, dan fluiten de vogelen nog zoo luid: Fallih! Fallah! Fallah! Fallih! Ei! Bezinne de Mei! Doch streelt der vooglen zingen betoovert weide en woudenlied, 'k weet zoeter tonen klinken liefdakkoorden, hemelwoorden zelfs nachtegaal bezit die niet! En wils du die hooren, hier in ons gemoed, dan zingt onze liefde nog eens zo zoet: Fallih! Fallah! Fallah! Fallih! Ei! Bezinne de Mei! Du minne, zoete minne, kom hier en rust me op't herte thans! Du draagst in hert en zinnen, bloeiende ranken, bloeiende klanken, Wonnigen, zonnigen lenteglans. En wippen de vogels hun nesten uit, toch zingt mij dijn herte nog eens zo luid: Fallih! Fallah! Fallah! Fallih! Ei! Bezinne de Mei!
About the headline (FAQ)
Authorship:
- by Charles Polydore de Mont (1857 - 1931) [author's text not yet checked against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Karel Mestdagh (1850 - 1924), "Ei bezinne de Mei", published 1879-188 [ voice and piano ], M. Van Langermeersch, BRUGES [sung text not yet checked]
- by Frank Valentin Van der Stucken (1858 - 1929), "Ei! Bezinne de mei!", alternate title: "Fallih! Fallah!", op. 21 no. 2, published 1893 [ voice and piano ], from Twee lenteliederen = Zwei Frühlingslieder, no. 2 [sung text checked 1 time]
Settings in other languages, adaptations, or excerpts:
- Also set in German (Deutsch), a translation by Anonymous/Unidentified Artist ; composed by Frank Valentin Van der Stucken.
Researcher for this page: Hanne-Joost Peeters
This text was added to the website: 2009-02-15
Line count: 27
Word count: 146
Hei! wie schön ist der Mai!
Language: German (Deutsch)  after the Dutch (Nederlands)
Und wenn nach Sturm und Regen der junge Lenz erwacht und blüht, dann rauschen allentwegen Feld und Haide, Wald und Weide, wo spriessend neues Leben sprüht. Dann springen die Blätter aus Knösplein traut, Dann singen die Vögelein hell und Laut: Fallih! Fallah! Fallah! Fallih! Hei! wie schön ist der Mai! Der Vöglein holdes Singen erweckt im Wald des Lichtes Strahl, doch schön're Chöre klingen Freud und Wonne, Lebensonne in meinem Herzen viel tausenmal. Und willst du sie hören im tiefsten Gemüth, Dann singt dur die Liebe das süsse Lied: Fallih! Fallah! Fallah! Fallih! Hei! wie schön ist der Mai! Du, Minne, süsse Minne, wie herrlich mir dein Zauber lacht! Du zeugst in Herz und Sinnen blühende Ranken, Liebesgedanken, wonnige, sonnige Frühlingspracht! Und wenn sich die Vöglein das Nest gebaut, dann singt es im Herzen noch einmal so laut: Fallih! Fallah! Fallah! Fallih! Hei! wie schön ist der Mai!
Authorship:
- Singable translation by Anonymous / Unidentified Author [author's text checked 1 time against a primary source]
Based on:
- a text in Dutch (Nederlands) by Charles Polydore de Mont (1857 - 1931)
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Frank Valentin Van der Stucken (1858 - 1929), "Hei! wie schön ist der Mai!", op. 21 no. 2, published 1893 [ voice and piano ], from Twee lenteliederen = Zwei Frühlingslieder, no. 2 [sung text checked 1 time]
Researcher for this page: Hanne-Joost Peeters
This text was added to the website: 2009-02-15
Line count: 27
Word count: 148