by Georg Friedrich Daumer (1800 - 1875)
Translation Singable translation by August Matthijs
Komm, falsche Dirne, laß dich küssen!
Language: German (Deutsch)
Komm, falsche [Dirne, laß]1 dich küssen! So falsch du bist, [doch bist du]2 süß; Dein Mund hat all an [sich]3 gerissen Den Honig aus dem Paradies. Ich herze dich, und sollte hassen; Ich hasse dich, doch ach, [wie]4 mild! Ich sollte dich auf ewig lassen, Und fasse dich, so wild, so wild! Und ist in alle diese Wonnen Mein Leben und mein Geist getaucht -- Was mir dein Herz für Qual ersonnen, Ist alles in den Wind gehaucht!
About the headline (FAQ)
View original text (without footnotes)Sometimes titled "Falsch, aber süß"
1 Blumenthal: "Maid, und laß"
2 Blumenthal, Van der Stucken: "du bist doch"
3 Van der Stucken: "dich"
4 Blumenthal: "so"
Authorship:
- by Georg Friedrich Daumer (1800 - 1875), "Komm, falsche Dirne" [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Jacques (Jacob) Blumenthal (1829 - 1908), "Komm, falsche Maid" [sung text checked 1 time]
- by Hugo Kahn , "Komm, falsche Dirne", op. 13 (Zwei Lieder für 1 hohe Stimme -- für 1 tiefe Stimme mit Pianoforte) no. 1, published 1888 [ high voice or low voice and piano ], Leipzig, Junne [sung text not yet checked]
- by Franz Mohaupt (1854 - 1916), "Komm falsche Dirne", op. 1 (Sechs Lieder für 1 Singstimme mit Pianoforte), Heft 2 no. 6, published 1886 [ voice and piano ], Prag, Weiner [sung text not yet checked]
- by Aloys Reckendorf (1841 - 1911), "Falsch, aber süss", op. 4 (Sieben Lieder für Bariton mit Pianofortebegleitung) no. 7, published 1882 [ baritone and piano ], Leipzig, Fritzsch [sung text not yet checked]
- by Frank Valentin Van der Stucken (1858 - 1929), "Leidenschaft", op. 34 (Drei Lieder) no. 1, published 1904 [sung text checked 1 time]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (August Matthijs) , "Hartstocht"
- ENG English [singable] (J. A. Homan) , "Passion"
- ENG English [singable] (Gwendolen Gore) , "Flame"
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2008-11-02
Line count: 12
Word count: 77
Hartstocht
Language: Dutch (Nederlands)  after the German (Deutsch)
Kom, valsche deerne, laat u kussen! Hoe valsch g'ook zijt toch zijt ge schoon; Uw mond en wang schenkt al de lusten, En al het zoet van 't Hemelswoon. 'k Omhels u teer, en 'k moest u haten; Ik haat u thans, maar 't harte smilt! Ik moest u immer, eeuwig laten En 'k prang u aan mijn borst zoo wild! En wordt door alle dees genuchten Mijn leven, ja mijn ziel verteerd Hoe gij mijn hart ook hebt doen zuchten, Toch blijft mijn hartstocht ongedeerd!
From the Van der Stucken score.
Researcher for this page: Hanne-Joost Peeters
Authorship:
- Singable translation by August Matthijs , "Hartstocht" [author's text not yet checked against a primary source]
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Georg Friedrich Daumer (1800 - 1875), "Komm, falsche Dirne"
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- [ None yet in the database ]
Researcher for this page: Hanne-Joost Peeters
This text was added to the website: 2009-02-15
Line count: 12
Word count: 86