by Frederic Peterson (1859 - 1938)
Translation Singable translation by Jos. Van de Vijver
The sweetest flower that blows
Language: English
The sweetest flower that blows I give you as we part: For you it is a rose, For me it is my heart. The fragrance it exhales, Ah! if you only knew, Which but in dying fails, it is my love for you. The sweetest flower that grows I give you as we part: You think it but a rose, Ah, me! it is my heart.
About the headline (FAQ)
Confirmed with Frederic Peterson, In the Shade of Ygdrasil, New York, G. P. Putnam's Sons, 1893, page 5.
Authorship:
- by Frederic Peterson (1859 - 1938), "The sweetest flower that blows", appears in In the Shade of Ygdrasil [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Elizabeth Youel Allen , "The sweetest flower", published c1905 [ voice and piano ], from Echoes : three songs of parting, no. 1, Chicago : L.C. Küssner [sung text not yet checked]
- by Samuel Coleridge-Taylor (1875 - 1912), "The gift-rose", published 1907 [ voice and piano ] [sung text not yet checked]
- by James Hotchkiss Rogers (1857 - 1940), "At parting", copyright © 1886 [ voice and piano ] [sung text checked 1 time]
- by Frank Valentin Van der Stucken (1858 - 1929), "The sweetest flower", published 1890 [ voice and piano ] [sung text checked 1 time]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Jos. Van de Vijver) , "De schoonste bloem"
- FRE French (Français) [singable] (Frank Valentin Van der Stucken) , "Fleur d'adieu"
- GER German (Deutsch) [singable] (F. A. Rockar) , "Die schönste Blume"
Researcher for this page: Hanne-Joost Peeters
This text was added to the website: 2009-02-15
Line count: 12
Word count: 66
De schoonste bloem
Language: Dutch (Nederlands)  after the English
De schoonste bloem die ik koos, Bied ik als laatste groet; Voor u is zij een roos, Voor mij mijn hart vol gloed! De geur, die haar ontzweeft, En 't hart zoo wonder streelt, Den dood voor eind maar heeft, Is mijner liefde beeld. De schoonste bloem die ik koos, Bied ik als laatste groet; Voor u is zij een roos, Voor mij mijn hart vol gloed!
From the Van der Stucken score.
Researcher for this page: Hanne-Joost Peeters
Authorship:
- Singable translation by Jos. Van de Vijver , "De schoonste bloem" [author's text not yet checked against a primary source]
Based on:
- a text in English by Frederic Peterson (1859 - 1938), "The sweetest flower that blows", appears in In the Shade of Ygdrasil
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- [ None yet in the database ]
Researcher for this page: Hanne-Joost Peeters
This text was added to the website: 2009-02-15
Line count: 12
Word count: 67