by Elizabeth Barrett Browning (1806 - 1861)
Translation by Rainer Maria Rilke (1875 - 1926)
A heavy heart, Belovëd, have I borne
Language: English
A heavy heart, Belovëd, have I borne From year to year until I saw thy face, And sorrow after sorrow took the place Of all those natural joys as lightly worn As the stringed pearls, each lifted in its turn By a beating heart at dance-time. Hopes apace Were changed to long despairs, till God's own grace Could scarcely lift above the world forlorn My heavy heart. Then thou didst bid me bring And let it drop adown thy calmly great Deep being! Fast it sinketh, as a thing Which its own nature does precipitate, While thine doth close above it, mediating Betwixt the stars and the unaccomplished fate.
About the headline (FAQ)
Authorship:
- by Elizabeth Barrett Browning (1806 - 1861), no title, appears in Poems, in Sonnets from the Portuguese, no. 25, first published 1847 [author's text not yet checked against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Eleanor Everest Freer (1864 - 1942), "A heavy heart, Belovëd, have I borne", published 1910 [medium voice and piano], from Sonnets from the Portuguese, no. 25. [text not verified]
Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):
- GER German (Deutsch) (Rainer Maria Rilke) , no title, from Sonette aus dem Portugiesischen, no. 25, published 1908
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2008-07-24
Line count: 14
Word count: 109
Ich trug ein schweres Herz von Jahr zu...
Language: German (Deutsch)  after the English
Ich trug ein schweres Herz von Jahr zu Jahr, bis ich dein Antlitz sah, Geliebter. Mir ward Schmerz, wo's anderen natürlich war, Freuden zu tragen, aufgereiht; und ihr vom Tanzen rasches Herz hob Perle nach Perle ins Licht. Zu trostlosem Erleben schlug eine kurze Hoffnung um. Gott war zu schwach, mein überladnes Herz hinauszuheben über die bange Welt. Bis du mir riefst es zu versenken, wo du dich vertiefst zu ruhigem Großsein. Durch die eigne Schwere sinkt es in deine Tiefen, die wie Meere sich drüber schließen, füllend alle Ferne zwischen dem Schicksal und dem Stand der Sterne.
About the headline (FAQ)
Authorship:
- by Rainer Maria Rilke (1875 - 1926), no title, appears in Sonette aus dem Portugiesischen, no. 25, first published 1908 [author's text not yet checked against a primary source]
Based on:
- a text in English by Elizabeth Barrett Browning (1806 - 1861), no title, appears in Poems, in Sonnets from the Portuguese, no. 25, first published 1847
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- [ None yet in the database ]
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2009-02-19
Line count: 14
Word count: 98