by
Franz Alfred Muth (1839 - 1890)
Die alte Tanne
Language: German (Deutsch)
Available translation(s): DUT ENG
Einsam im Waldesgrund
Düster sie steht.
Ob auch des Sommers Luft,
Ob wilder Blumen Duft
Mild sie umweht;
Düster sie steht.
Einsam im Waldesgrund
Düster sie steht.
Vögel umschwärmen sie,
Kinder umlärmen sie;
Wie im Gebet
Düster sie steht.
Einsam im lichten Grund
Düster sie steht:
Lärmet und schwärmet nur,
Klaget und härmet nur;
Ich werd' als Truh'
[Doch eure Ruh'!]1
Sommerluft, Blumenduft
Eilig sie geh'n;
Laß doch von Schaum und Traum,
Gib stiller Sehnsucht Raum!
Wenn sie verweh'n,
Lern' mich versteh'n!
J. Rheinberger sets stanzas 1-3
View original text (without footnotes)
Confirmed with Franz Alfred Muth, Waldblumen, Dritte, durchaus ausgewählte und reich vermehrte Auflage, Paderborn: Druck und Verlag von Ferdinand Schöningh, 1885, pages 26-27.
1 Rheinberger: "Doch eure Ruh, werd eure Ruh"
Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- DUT Dutch (Nederlands) (Corien Sleeswijk) , copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Sharon Krebs) , "The old fir tree", copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission
Research team for this page: Emily Ezust
[Administrator] , Sharon Krebs
[Guest Editor] This text was added to the website: 2019-08-24
Line count: 24
Word count: 83
The old fir tree
Language: English  after the German (Deutsch)
Solitary in the depths of the forest
It stands sombrely.
Though the summer breeze,
Though the scent of wildflowers
Waft gently about it;
It stands sombrely.
Solitary in the depths of the forest
It stands sombrely.
Birds swarm about it,
Children surround it with noise;
As if in prayer
It stands sombrely.
Solitary in the bright ground
It stands sombrely:
Only make noise and swarm,
Only lament and grieve;
As a coffin I shall nevertheless
Become your resting [place]1.
Summer breeze, flower scent,
They depart rapidly;
Let go of froth and dream,
Make room for quiet yearning!
When they dissipate,
Learn to understand me!
View original text (without footnotes)
1 Rheinberger: "place, become your resting place."
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2020 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
This text was added to the website: 2020-10-14
Line count: 24
Word count: 105