Hast gesagt, du willst mich nehmen
Language: German (Deutsch)
Available translation(s): CAT ENG FRE ITA
Mädchen:
Hast gesagt, du willst mich nehmen,
So bald der Sommer kommt!
Der Sommer ist gekommen, ja kommen,
Du hast mich nicht genommen, ja nommen!
Geh', Büble, geh'! Geh', nehm' mich!
Gelt, ja? Gelt, ja? Gelt, ja du nimmst mich noch?
Büble:
Wie soll ich dich denn nehmen,
Dieweil ich doch schon hab'?
Und wenn ich halt an dich gedenk',
So mein' ich alle weile:
Ich wär' schon bei dir!
About the headline (FAQ)
Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by (Friedrich) August Bungert (1845 - 1915), "Nimm mich doch", op. 49 no. 38, published 1894 [ voice and piano ], from Neue Volkslieder nach alten und neuen Gedichte und Handwerker-Lieder, no. 38, Leipzig, Leede [sung text not yet checked]
- by Gustav Mahler (1860 - 1911), "Starke Einbildungskraft", published 1892 [ voice and piano ], Mainz, Schott [sung text checked 1 time]
- by Arnold Mendelssohn (1855 - 1933), "Hast gesagt, du willst mich nehmen", published 1900 [ mixed chorus ], from Sechs Lieder für gemischten Chor, no. 6, Leipzig, Hug & Co. [sung text not yet checked]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2021, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Emily Ezust) , "Strong imagination", copyright ©
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Forte imagination", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
- ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "Immaginazione sfrenata", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [
Administrator]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 13
Word count: 70
Vares dir que et casaries amb mi
Language: Catalan (Català)  after the German (Deutsch)
Noia:
Vares dir que et casaries amb mi
tan aviat que arribés l’estiu!
L’estiu ja ha arribat, sí, arribat,
i no t’has casat amb mi, no pas!
Vinga, noi, vinga! Vinga, casa’t amb mi!
Oi que sí? Oi que sí? Oi que encara et vols casar amb mi?
Noi:
Com podria casar-me amb tu
si ja ets tota meva?
I quan en tot moment penso en tu,
em sembla cada vegada,
com si amb tu ja estigués casat!
About the headline (FAQ)
Translations of title(s):
"Hast gesagt, du willst mich nehmen" = "Vares dir que et casaries amb mi"
"Nimm mich doch" = "Casa't amb mi"
"Starke Einbildungskraft" = "Forta capacitat imaginativa"
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2021 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
This text was added to the website: 2021-04-11
Line count: 13
Word count: 78