by Otto Julius Bierbaum (1865 - 1910)
Translation Singable translation by Edwin Schneider
Unschuld
Language: German (Deutsch)
Available translation(s): FRE
Gieb, schönes Kind, mir deine Hand Und sieh mich an, Den Reisenden aus Wehmutland Und ärmsten Mann. Schlag deine Augen nieder nicht; Sie sind so hold; Noch nicht voll Glut, doch voller Licht Und Unschuldsgold. Das hat so innig milden Schein, Oh süßes Kind, Dass alle Kümmernisse mein Verflogen sind.
Authorship:
- by Otto Julius Bierbaum (1865 - 1910), "Unschuld", appears in Irrgarten der Liebe. Verliebte, launenhafte und moralische Lieder, Gedichte und Sprüche aus den Jahren 1885 bis 1900, in Lieder [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Arthur Olaf Andersen (1880 - 1958), "Unschuld", published 1908 [ low voice and piano ], from Two songs, no. 1, also set in English [sung text not yet checked]
- by Ottmar Gerster (1897 - 1969), "Unschuld", published 1943 [ male voice and piano ], from Fünf Lieder, no. 2, Schott (Mainz) [sung text not yet checked]
- by Hans Hermann (1870 - 1931), "Unschuld" [ voice with piano ], from Lieder an meine Braut, für eine Singstimme mit Pianoforte, no. 1, Magdeburg, Heinrichshofen Verlag [sung text not yet checked]
Settings in other languages, adaptations, or excerpts:
- Also set in English, a translation by Edwin Schneider ; composed by Arthur Olaf Andersen.
Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Innocence", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2009-02-24
Line count: 12
Word count: 50
Innocence
Language: English  after the German (Deutsch)
Lay, pretty child, in mine thy hand And look at me, A wanderer from sorrow's land, Most poor is he. Droop not thine eyes before my sight So shyly bent, Not full a glow, yet fill'd with light And innocent; They have such fervent, tender shine, O sweetest child, That all these troubling woes of mine Are grown more mild.
Authorship:
- Singable translation by Edwin Schneider  [author's text not yet checked against a primary source]
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Otto Julius Bierbaum (1865 - 1910), "Unschuld", appears in Irrgarten der Liebe. Verliebte, launenhafte und moralische Lieder, Gedichte und Sprüche aus den Jahren 1885 bis 1900, in Lieder
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Arthur Olaf Andersen (1880 - 1958), "Innocence", published 1908 [ low voice and piano ], from Two songs, no. 1, also set in German (Deutsch) [sung text not yet checked]
Researcher for this page: Johann Winkler
This text was added to the website: 2020-04-05
Line count: 12
Word count: 60