Au milieu des flacons, des étoffes lamées Et des meubles voluptueux, Des marbres, des tableaux, des robes parfumées Qui traînent à plis [paresseux]1, Dans une chambre tiède où, comme en une serre, L'air est dangereux et fatal, Où des bouquets mourants dans leurs cercueils de verre Exhalent leur soupir final, Un cadavre sans tête épanche, comme un fleuve, Sur l'oreiller désaltéré Un sang rouge et vivant, dont la toile s'abreuve Avec l'avidité d'un pré. Semblable aux visions pâles qu'enfante l'ombre Et qui nous enchaînent les yeux, La tête, avec l'amas de sa crinière sombre Et de ses bijoux précieux, Sur la table de nuit, comme une renoncule, Repose, et, vide de pensers, Un regard vague et blanc comme le crépuscule S'échappe des yeux révulsés. Sur le lit, le tronc nu sans scrupules étale Dans le plus complet abandon La secrète splendeur et la beauté fatale Dont la nature lui fit don ; Un bas rosâtre, orné de coins d'or, à la jambe, Comme un souvenir est resté ; La jarretière, ainsi qu'un œil [vigilant,]2 flambe [Et darde]3 un regard diamanté. Le singulier aspect de cette solitude Et d'un grand portrait langoureux, Aux yeux provocateurs comme son attitude, Révèle un amour ténébreux, Une coupable joie et des fêtes étranges Pleines de baisers infernaux, Dont se réjouissait l'essaim des mauvais anges Nageant dans les plis des rideaux ; Et cependant, à voir la maigreur élégante De l'épaule au contour heurté, La hanche un peu pointue et la taille fringante Ainsi qu'un reptile irrité, Elle est bien jeune encor ! — Son âme exaspérée Et ses sens par l'ennui mordus S'étaient-ils entr'ouverts à la meute altérée Des désirs errants et perdus ? L'homme vindicatif que tu n'as pu, vivante, Malgré tant d'amour, assouvir, Combla-t-il sur ta chair inerte et complaisante L'immensité de son désir ? Réponds, cadavre impur ! et par tes tresses roides Te soulevant d'un bras fiévreux, Dis-moi, tête effrayante, a-t-il sur tes dents froides Collé les suprêmes adieux ? — Loin du monde railleur, loin de la foule impure, Loin des magistrats curieux, Dors en paix, dors en paix, étrange créature, Dans ton tombeau mystérieux ; Ton époux court le monde, et ta forme immortelle Veille près de lui quand il dort ; Autant que toi sans doute il te sera fidèle, Et constant jusques à la mort.
Confirmed with Charles Baudelaire, Les Fleurs du mal, Paris: Poulet-Malassis et de Broise, 1857, in Spleen et Idéal, pages 183-186. Also confirmed with Charles Baudelaire, Les Fleurs du mal, Paris: Poulet-Malassis et de Broise, 1861, in Spleen et Idéal, pages 261-264. Also confirmed with Charles Baudelaire, Œuvres complètes de Charles Baudelaire, vol. I : Les Fleurs du mal, Paris: Michel Lévy frères, 1868, in Spleen et Idéal, page 309-311. Punctuation and formatting follows 1857 edition. Note: this was number 79 in the 1857 edition of Les Fleurs du mal but number 110 or 135 in subsequent editions.
The spelling "fièvreux" in line 62 as appears in the 1857 edition has been changed to "fiévreux" in accordance with modern French spelling conventions. Moreover, the 1868 edition has "de" in line 43 instead of "des", which is more than likely a typographical error.
1 1861 edition, 1868 edition, and L. Orthel: "somptueux"2 1861 edition, 1868 edition, and L. Orthel: "secret qui"
3 1861 edition, 1868 edition, and L. Orthel: "Darde"
Authorship:
- by Charles Baudelaire (1821 - 1867), "Une Martyre", subtitle: "Dessin d'un Maître inconnu", appears in Les Fleurs du mal, in 4. Fleurs du mal, no. 79, Paris, Poulet-Malassis et de Broise, first published 1857 [author's text checked 3 times against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Léon Orthel (1905 - 1985), "Une martyre", op. 71 (1974), published 1974-1975 [ voice and piano ], Amsterdam, Donemus [sung text checked 1 time]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CZE Czech (Čeština) (Jaroslav Haasz) , "Mučednice"
Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Poom Andrew Pipatjarasgit [Guest Editor]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 60
Word count: 388
Uprostřed lahviček a blýskajících látek, a nábytku, v němž přepych plá, a soch a obrazův a navoněných šatek, jichž řasa nádherně kol vlá, ve vlažném pokoji, jak v skleníku, se cítí pln nebezpečí, těžký dech, kde v rakvích skleněných, již umírajíc, kvítí vysílá poslední svůj dech; tu mrtvol bezhlavý krev rudou, která žije, tak jako řeka vylívá v podušku žíznivou, a plátno tak ji pije, jak činí louka dychtivá. Jak bledá vidění, jež narodí se v stínu, by zraky naše věznila, ta hlava, v bohaté své kštice chmurném klínu, kde skvostů spousta spanilá, jak pryskyřníku květ na stolku odpočívá, je prázdna všechněch myšlenek, a z očí zvrácených, jak za soumraku, splývá nejistý, bílý paprslek. Na loži rozkládá trup nahý, bez obavy, se vzdávaje, a opuštěn, svou krásu osudnou a tajemství své slávy, jíž od přírody obdařen; má růžnou punčošku, kol zlatem vyšívanou, — jak upomínky zbyla sled — na lýtku podvazek, jak tajné oči planou, vysílá démantový hled. Ten pohled podivný zde na samotu celou a velký portrét unylý, jenž zrak i postavu má vyzývavě smělou, by temnou lásku odkryly, a radost zločinnou i s plesy podivnými, a polibky, v nichž pekla žeh; roj kletých andělů se potěšoval jimi, když kryl se v záclon záhybech; a přec, když rameno se vidí v štíhlé kráse, a tuhý obrys jeho vnad, bok ostrý poněkud, a útlost v jejím pase, jenž jest, jak podrážděný had, jest ještě mladičká! — Zda duše rozhořčené květ, se smysly, jež hryzl žal, se rozevřely snad té smečce pobouřené, s níž bludný chtíč ji napadal? Zda člověk, mstící se, jejž nemohla’s ty, živá, přes tolik lásky sytit dost, v pleť tvoji podajnou, jež nyní odpočívá, své touhy shrnul nesmírnost? Ó, trupe nečistý, dej zvěst! zda za vlas hrubý on rukou horečnou tě zved’, rci, děsná hlavo, mně, zda na tvé chladné zuby své s bohem tiskl naposled? — Ty, skryta posměchu a nečistému lidu, a soudům zvědavým, ó, zvláštní stvoření, spi v klidu, dřímej v klidu kde taj je hrobem tvým; tvůj manžel světem jde, tvá nesmrtná část všude bdí u něho, když jal jej sen; jak bez pochyby ty, on věren tobě bude, a vytrvá až v smrti den.
Confirmed with BAUDELAIRE, Charles. Výbor z Květů zla II, translated by Jaroslav Haasz, Praha: J. Otto, 1919. pages 138–141.
Authorship:
- by Jaroslav Haasz (1860 - 1939), "Mučednice" [author's text checked 1 time against a primary source]
Based on:
- a text in French (Français) by Charles Baudelaire (1821 - 1867), "Une Martyre", subtitle: "Dessin d'un Maître inconnu", appears in Les Fleurs du mal, in 4. Fleurs du mal, no. 79, Paris, Poulet-Malassis et de Broise, first published 1857
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- [ None yet in the database ]
Researcher for this page: Andrew Schneider [Guest Editor]
This text was added to the website: 2019-08-25
Line count: 60
Word count: 362