Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Fliegt der erste [Morgenstrahl]1 Durch das stille Nebeltal, Rauscht erwachend Wald und Hügel: Wer da fliegen kann, nimmt Flügel! Und sein Hütlein in die Luft Wirft der Mensch vor Lust und ruft: Hat Gesang doch auch noch Schwingen, Nun, so will ich fröhlich singen! Hinaus, o Mensch, weit in die Welt, Bangt dir das Herz in krankem Mut; Nichts ist so trüb in Nacht gestellt, Der Morgen leicht macht's wieder gut.
About the headline (FAQ)
View original text (without footnotes)Confirmed with Joseph Freiherrn von Eichendorff, Gedichte, Berlin, Verlag von M. Simion, 1841, page 34.
1 Dietz: "Sonnenstrahl"; further changes may exist not shown above.Authorship:
- by Joseph Karl Benedikt, Freiherr von Eichendorff (1788 - 1857), "Der Morgen", appears in Gedichte, in 1. Wanderlieder [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Stephan Baekers , "Der Morgen", 1977, from Die Tageszeiten, no. 1 [sung text not yet checked]
- by Willy Burkhard (1900 - 1955), "Der Morgen", 1952 [ chorus ], from Zwei Gesänge, no. 2 [sung text not yet checked]
- by Friedrich Wilhelm Dietz (1833 - 1897), "Der Morgen", op. 53 (Drei Lieder für 1 Singstimme mit Pianoforte) no. 1, published 1879 [ voice and piano ], Zürich, Fries [sung text not yet checked]
- by Gustav Wilhelm Ferdinand Gäbler (1846 - 1914), "Der Morgen", op. 27 (Acht Chorlieder (Frühling-, Sommer-, Herbst- und Winter-Lieder) für gemischten Chor), Heft 2 (Zwei Sommerlieder) no. 3, published 1890 [ mixed chorus a cappella ], Berlin, Bahn [sung text not yet checked]
- by Eduard Lassen (1830 - 1904), "Der Morgen", op. 81 (Sechs Lieder für 1 Singstimme mit Pianofortebegleitung) no. 3, published 1885 [ voice and piano ], Breslau, Hainauer [sung text checked 1 time]
- by Ernst Naumann (1832 - 1910), "Morgen", op. 3 (Fünf Lieder von J. von Eichendorff) no. 1, published 1861 [ voice and piano ], Winterthur, Rieter-Biedermann  [sung text not yet checked]
- by J.G. Pejacsevich , "Der Morgen", op. 111, published 1895 [ voice and piano ], Leipzig, Hofbauer [sung text not yet checked]
- by Carl Schiller (flourished 1861-1885), "Der Morgen", op. 19, published 1884 [ four-part men's chorus ], Koburg, Schiller [sung text not yet checked]
- by Heinrich Kaspar Schmid (1874 - 1953), "Der Morgen", op. 108, published 1940 [ 2-part women's chrous and orchestra ], lost [sung text not yet checked]
- by W. A. Seidel , "Der Morgen ", op. 7 (Vier vierstimmige Männergesänge) no. 3, published 1874 [ vocal quartet for male voices ], Schleusingen, Glaser [sung text not yet checked]
- by Ernst Edward Taubert (1838 - 1934), "Der Morgen", op. 2 (Sechs Gesänge für Sopran mit Pianoforte) no. 4, published 1865 [ soprano and piano ], Berlin, Trautwein [sung text not yet checked]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CHI Chinese (中文) [singable] (Dr Huaixing Wang) , copyright © 2024, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Linda Godry) , "The morning", copyright © 2004, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 12
Word count: 71
第一束晨光飞过 寂静的云谷宽阔, 林丘苏醒低声商量: 那些能飞的,快飞翔! 男人把帽子抛向 空中,大声地叫嚷: 歌声呀也长着翅膀, 现在,我要放声歌唱! 人们,出去,离家走远, 非常勇气考验心脏; 夜晚所遗留的阴暗, 清晨轻易使之正常。
About the headline (FAQ)
Translations of title(s):
"Der Morgen" = "晨"
"Morgen" = "晨"
Authorship:
- Singable translation from German (Deutsch) to Chinese (中文) copyright © 2024 by Dr Huaixing Wang, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Joseph Karl Benedikt, Freiherr von Eichendorff (1788 - 1857), "Der Morgen", appears in Gedichte, in 1. Wanderlieder
This text was added to the website: 2024-02-22
Line count: 12
Word count: 12