Veleť, vtáčku
Language: Czech (Čeština)
Available translation(s): DUT DUT ENG
Veleť, vtáčku, veleť
přes te hore, dole,
Veleť, vtáčku, veleť
přes ten zábrdovské les,
Ach, kýž je mně možná,
k tomu věc podobná
s mým synečkem,
s mým synečkem mluvit dnes!
A mně néní možná,
ani věc podobná,
a mně néní možná,
daleko sme vod sebe!
Ty můžeš mět hinó,
já také hiného,
zapomenem na sebe.
Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Antonín Dvořák (1841 - 1904), "Veleť, vtáčku", op. 29b no. 2, B. 60 no. 2 (1876) [ duet for soprano and alto with piano ], from Moravské dvojzpevy II. rada, no. 2, also set in German (Deutsch) [sung text checked 1 time]
- by Antonín Dvořák (1841 - 1904), "Veleť, vtáčku", B. 107 no. 4 (1880) [ women's chorus ], from Ženské sbory, no. 4 [sung text checked 1 time]
Settings in other languages, adaptations, or excerpts:
- Also set in German (Deutsch), a translation by Josef Srb-Debrnov (1836 - 1904) ; composed by Antonín Dvořák.
Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- DUT Dutch (Nederlands) (Lidy van Noordenburg) , "Vlieg, vogeltje, vlieg", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) (Corien Sleeswijk) , "Vlieg, vogeltje...", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English [singable] (John Bernhoff) , "Speed thee, swallow..."
- ENG English (Patrick Corness) , "Fly high, birdie", copyright © 2023, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [
Administrator]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 15
Word count: 56
Vlieg, vogeltje...
Language: Dutch (Nederlands)  after the Czech (Čeština)
Vlieg, vogeltje, vlieg
over bergen en dalen,
vlieg, vogeltje,
over mijn thuis-woud!
Als het eens mogelijk was,
wat ik vurig wens:
Mijn liefste,
mijn liefste vandaag te zien.
Wat mijn hart verlangt,
is mij niet gegeven.
Is mij niet gegeven, ach,
we zijn zo ver uit elkaar!
Meisjes zal jij vinden,
knapen zal ik vinden.
Niemand, ach, niemand kent de ander meer.
Authorship:
Based on:
- a text in Czech (Čeština) from Volkslieder (Folksongs) , from a collection of Moravian folk songs compiled by František Sušil
This text was added to the website: 2009-03-11
Line count: 15
Word count: 62