Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Se tu m'ami, se sospiri Sol per me, gentil Pastor; [Ho]1 dolor de' tuoi martiri, [Ho]1 diletto del [tuo]2 amor. Ma se [pensi]3 che soletto Io ti debba riamar; Pastorello, sei soggetto Facilmente a t'ingannar. Fu già caro un solo Amante, Or quel tempo non è più: Il mio Sesso è men costante, Perchè il vostro ha men virtù. Bella Rosa porporina Oggi [Silvio]4 sceglierà; [Colla]5 scusa della spina Doman poi la sprezzerà. Ma degli Uomini il consiglio Io per me non seguirò; Non perché mi piace il Giglio Gli altri Fiori sprezzerò. Scelgo questo, scelgo quello, Mi diletto d' ogni fior: Questo par di quel più bello, Quel di questo ha meglio odor. Colti tutti, e poi serbati Un bel Serto se ne fa, Che sul crine, [e]1 al Sen portati, [Fan più vaga]6 la beltà.
A. Parisotti sets stanzas 1-2, 4-5
A. Vivaldi sets stanzas 1-2, 4-5
S. Gendel sets stanzas 1-2, 4-5
About the headline (FAQ)
View original text (without footnotes)Confirmed with Leçons hebdomadaires de la langue italienne à l'usage des dames, Paris, La Veuve Ravenel, 1772, page 101.
1 Malipiero: "o"2 Malipiero: "tu'"
3 Malipiero: "credi"
4 Gendel, Parisotti, Vivaldi: "Silvia"
5 Gendel, Malipiero, Parisotti, Vivaldi: "Con la"
6 Malipiero: "fanno illustre"
Authorship:
- by Paolo Antonio Rolli (1687 - 1765), "Canzonetta" [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Scott Gendel (b. 1977), "Se tu m'ami", 2002-2013, stanzas 1-2,4-5 [ voice and piano ], from Italian Art Songs & Arias, Reimagined, no. 5 [sung text checked 1 time]
- by Gian Francesco Malipiero (1882 - 1973), "Se tu m'ami, se sospiri" [ voice and piano ], from Tre Canti di Filomela, no. 2 [sung text checked 1 time]
- by Alessandro Parisotti (1853 - 1913) and misattributed to Giovanni Battista Pergolesi (1710 - 1736), "Se tu m'ami", stanzas 1-2,4-5, note: passed off as a song by Pergolesi [sung text checked 1 time]
- by Corona Elisabeth Wilhelmine Schröter (1751 - 1802), "Se tu m'ami", published 1794 [ voice and piano ], from Gesaenge mit Begleitung des Fortepiano von Corona Schroeter, zweyte Sammlung, no. 11, Weimar: In Commission bey dem Industrie Comptoir [sung text not yet checked]
- by Antonio Vivaldi (1678 - 1741), "Se tu m'ami, se sospiri", stanzas 1-2,4-5 [sung text checked 1 time]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Emily Ezust) , no title, copyright ©
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2021, (re)printed on this website with kind permission
- GER German (Deutsch) (Bertram Kottmann) , copyright © 2001, (re)printed on this website with kind permission
- POR Portuguese (Português) (Débora Letícia Batista) , no title, copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
- SPA Spanish (Español) (Aminta Iriarte) , no title, copyright © 2003, (re)printed on this website with kind permission
- SPA Spanish (Español) (Juan Henríquez Concepción) , copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this page: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 28
Word count: 137
Si tu m'aimes, si tu soupires Seulement pour moi, doux berger, J'ai de la peine pour ta souffrance, Je me réjouis de ton amour, Mais si tu penses que je ne dois Aimer que toi, Petit berger, tu es susceptible De te décevoir toi-même. [... ... ... ...] La belle rose pourpre Choisira Silvia aujourd'hui. Avec l'excuse de ses épines, Demain, alors, elle la méprisera. Mais le conseil des hommes, Je ne le suivrai pas. Ce n'est pas parce que j'aime le lys Que je mépriserai les autres fleurs. [... ... ... ...] [... ... ... ...]
About the headline (FAQ)
Translations of title(s):
"Se tu m'ami" = "Si tu m'aimes"
"Se tu m'ami, se sospiri" = "Si tu m'aimes, si tu soupires"
Authorship:
- Translation from Italian (Italiano) to French (Français) copyright © 2021 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in Italian (Italiano) by Paolo Antonio Rolli (1687 - 1765), "Canzonetta"
This text was added to the website: 2021-09-21
Line count: 28
Word count: 97