by
Rudolph Baumbach (1840 - 1905)
Die drei Federn
Language: German (Deutsch)
Available translation(s): ENG
Mit rauschendem Gefieder
Zieht über mir ein Schwan,
Hat mir zu Füssen nieder
Drei Federn fallen la'n.
Die erste will ich schneiden
Und schreiben den letzten Gruss,
Dieweil ich von ihr scheiden
Und wieder wandern muss.
Die zweite will ich stecken
Auf meinen grauen Hut,
Die soll mir wieder wecken
Den frohen Wandermuth.
Die dritte lass' ich reisen,
Wohin es dem Wind gefällt,
Sie soll den Weg mir weisen
In die weite, weite Welt.
Confirmed with Von der Landstrasse. Lieder von Rudolf Baumbach , Zweites Tausend, Leipzig: Verlag von A.G. Liebeskind, 1882, page 87.
Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Emil Hess , "Die drei Federn", published 1884 [ voice and piano ], from Drei Gesänge für 1 Singstimme mit Pianofortebegleitung, no. 1, Wien, Wetzler [sung text not yet checked]
- by Carl Kleemann , "Die drei Federn", op. 9 (Drei Lieder für Bariton) no. 3, published 1885 [ baritone and piano ], Berlin: Simrock [sung text not yet checked]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Sharon Krebs) , "The three feathers", copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this page: Sharon Krebs
[Guest Editor] This text was added to the website: 2020-08-31
Line count: 16
Word count: 74
The three feathers
Language: English  after the German (Deutsch)
With rustling plumage
A swan passes over me,
At my feet it let fall
Three feathers.
I shall sharpen the first one
And with it I shall write a final greeting,
Since I must part from her
And go a-wandering again.
The second one I shall place
Upon my grey hat,
[This feather] shall again awaken within me
The happy desire to wander.
The third one I shall let travel
Wherever it pleases the wind to take it,
It shall show me the way
Into the wide, wide world.
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2020 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
This text was added to the website: 2020-08-31
Line count: 16
Word count: 89