Serre d'ennui
Language: French (Français)
Available translation(s): ENG
Ô cet ennui bleu dans le cœur !
Avec la vision meilleure,
Dans le clair de lune qui pleure,
De mes rêves bleus de langueur !
Cet ennui bleu comme la serre,
Où l'on voit closes à travers
Les vitrages profonds et verts,
Couvertes de lune et de verre ;
Les grandes végétations
Dont l'oubli nocturne s'allonge,
Immobilement comme un songe
Sur les roses des passions;
Où de l'eau très lente s'élève
En mélant la lune et le ciel
En un sanglot glauque éternel,
Monotonement comme un rêve.
Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Sophie Huet) , "Hothouse boredom", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [
Administrator]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 16
Word count: 88
Hothouse boredom
Language: English  after the French (Français)
O this blue boredom of the heart!
Even the best vision,
The crying moonlight,
Of my blue indolent dreams!
Boredom blue as the hothouse,
Where all is seen through
The profound green panes,
Covered with moon and glass
The great vegetation
Where forgotten nights stretches
Immobile as wishes
On passion's roses.
Slow water rises there
Mixing with moon and sky
And an eternal, monotonous sob
like a dream.
Authorship:
Based on:
- a text in French (Français) by Maurice Maeterlinck (1862 - 1949), "Serre d'ennui", written 1886, appears in Serres chaudes, Paris, Éd. Léon Vanier, first published 1889
This text was added to the website: 2009-04-15
Line count: 16
Word count: 68