by Charles Polydore de Mont (1857 - 1931), as Pol de Mont
Translation Singable translation by Elisabeth Alberdingk Thijm
Daar bloeit, op het graf, een...
Language: Dutch (Nederlands)
Daar bloeit, op het graf, een vergeet-mij-niet, diep tusschen de treurende halmen. Daar hijgt door de gerzen een rouwvol lied, [de vogelkens hoort men er psalmen]1. Het houtene kruisken bedekt er den grond, verbroken, vermolmd, verlaten; Het klimmerblaadje slingert er rond -- [Arme doode! Wat kan het u]2 baten? [Daar ruischen winden]3 over het graf en laten hun "Requiem" hooren; zij schudden van 't loover den dauwdrop af -- Die zal, wie daar sluimert, niet stooren!... Daar bloeit op het graf een vergeet-mij-niet, [de vogelkens hoort men er psalmen -]4 Ach! zij, die daar sluimert, zij trilt bij het lied en zucht... diep onder de halmen.
About the headline (FAQ)
View original text (without footnotes)Confirmed with Pol de Mont, Loreley, J.L. Beijers, Utrecht 1882 p.128
1 Tinel: "de wind zingt er doodenpsalmen"2 Tinel: "Wat kan het der Doode"
3 Tinel: "De winden ruischen al"
4 Tinel: "de wind zingt er doodenpsalmen."
Authorship:
- by Charles Polydore de Mont (1857 - 1931), as Pol de Mont, no title, written 1879, appears in Loreley, in Grafgezangen, no. 2 [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Edgar Pierre Joseph Tinel (1854 - 1912), "Grafbloeme", op. 22 no. 1 (1879) [ voice and piano ], from Grafgezangen = Grabgesänge. Ein Cyklus von 7 Liedern für 1 Singstimme mit Pianofortebleitung, no. 1, also set in German (Deutsch) [sung text checked 1 time]
Settings in other languages, adaptations, or excerpts:
- Also set in German (Deutsch), a translation by Elisabeth Alberdingk Thijm ; composed by Edgar Pierre Joseph Tinel.
Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Malcolm Wren [Guest Editor] , Joost van der Linden [Guest Editor]
This text was added to the website: 2016-06-14
Line count: 16
Word count: 104
Grabesblume
Language: German (Deutsch)  after the Dutch (Nederlands)
Da blüht auf dem Grab ein Vergissmeinnicht tief zwischen den seufzenden Halmen. Da flüstert's wie Klagen im Grase dicht, der Wind murmelt Totenpsalmen. Ein hölzernes Kreuz sich am Hügel streckt, verwittert, bemoost, verlassen. Die Efeuranke liebreich es deckt; was kümmert's im Grab der Blassen! Es webt der Lüfte Hauch über dem Grab, sie lassen ihr „Requiem“ hören; vom Laub streifen leis' sie den Tau herab. Der wird, die da schlummert, nicht stören! Da blüht auf dem Grab ein Vergissmeinnicht, der Wind singet Totenpsalmen, und ach, bei dem Liede erbebt, die da liegt, und seufzt und stöhnt tief unter den Halmen.
Authorship:
- Singable translation by Elisabeth Alberdingk Thijm  [author's text not yet checked against a primary source]
Based on:
- a text in Dutch (Nederlands) by Charles Polydore de Mont (1857 - 1931), as Pol de Mont, no title, written 1879, appears in Loreley, in Grafgezangen, no. 2
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Edgar Pierre Joseph Tinel (1854 - 1912), "Grabesblume", op. 22 no. 1, published 1889 [ voice and piano ], from Grafgezangen = Grabgesänge. Ein Cyklus von 7 Liedern für 1 Singstimme mit Pianofortebleitung, no. 1, Leipzig, Breitkopf & Härtel, also set in Dutch (Nederlands) [sung text checked 1 time]
Researcher for this page: Johann Winkler
This text was added to the website: 2020-10-20
Line count: 16
Word count: 100