by
Heinrich Heine (1797 - 1856)
Wir fuhren allein im dunkeln
Language: German (Deutsch)
Available translation(s): FRE
Wir fuhren allein im dunkeln
Postwagen die ganze Nacht;
Wir ruhten einander am Herzen,
Wir haben gescherzt und gelacht.
Doch als es morgens tagte,
Mein Kind, wie staunten wir!
Denn zwischen uns saß Amor,
Der blinde Passagier.
About the headline (FAQ)
Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Don Forsythe (1932 - 2015), "Im dunkeln Postwagen", published c2004, from Lieder aus der Heimkehr, no. 4 [sung text not yet checked]
- by Gerald M. Ginsburg (b. 1933), "Amor", 2001, published c2003, from Aus Schmerzen zu Lieder, no. 17 [sung text not yet checked]
- by Caspar René Hirschfeld (b. 1965), "Blinder Passagier", op. 52 (10 heimliche Liebeslieder nach Texten von Heinrich Heine) no. 1 [sung text not yet checked]
- by Rita Portera , "Wir fuhren allein", first performed 2001 [sung text not yet checked]
- by Gustav Thudichum (1866 - 1944), "Wir fuhren allein", op. 6 (Vier Gesänge für 1 Singstimme mit Pianofortebegleitung) no. 4, published 1899 [ voice and piano ], München, Schmid Nachf. [sung text not yet checked]
- by Johann Vesque von Püttlingen (1803 - 1883), "Wir fuhren allein im dunkeln", published 1851, from Die Heimkehr : 88 Gedichte aus H. Heine's Reisebildern, no. 69 [sung text not yet checked]
Settings in other languages, adaptations, or excerpts:
- Also set in Czech (Čeština), a translation by J. Kühnlova ; composed by Karel Boleslav Jirák.
Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
Researcher for this text: Emily Ezust [
Administrator]
This text was added to the website: 2008-02-25
Line count: 8
Word count: 37
Nous avons voyagé seuls dans la sombre
Language: French (Français)  after the German (Deutsch)
Nous avons voyagé seuls dans la sombre
Diligence toute la nuit;
Nous avons reposé, coeur contre coeur,
Nous avons plaisanté et ri.
Pourtant quand le jour se leva,
Mon enfant, quelle étonnement!
Car entre nous était assis Amour,
Le passager aveugle.
About the headline (FAQ)
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2009 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
This text was added to the website: 2009-04-27
Line count: 8
Word count: 41