Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Последняя туча рассеяннои бури! Одна ты несешься по яснои лазури, Одна ты наводишь унылую тень, Одна ты печалишь ликуюшии день. Ты небо недавно кругом облегала, И молния грозно тебя обвивала; И ты издавала таинственный гром И алчную землю поила дождём. Довольно, сокройся! Пора миновалась, Земля освежилась, и буря промчалась, И ветер, лаская листочки древес, Тебя с успокоенных гонит небес.
About the headline (FAQ)
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsAuthorship:
- by Aleksandr Sergeyevich Pushkin (1799 - 1837), "Туча" [author's text not yet checked against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Evgenii Fedorovich Alenev (1864 - 1902), "Туча", op. 16 no. 5 [ voice and piano ], from 8 Стихотворений А. С. Пушкина, с сопровождением фортепиано (8 Stikhotvorenij A. S. Pushkina, s soprovozhdeniem fortepiano), no. 5, Leipzig, Belaieff [sung text not yet checked]
- by Feliks Mikhailovich Blumenfeld (1863 - 1931), "Туча", op. 9 (Six mélodies pour chant et piano) no. 4, published 1889 [ voice and piano ], Leipzig, Belaieff, also set in German (Deutsch), also set in French (Français) [sung text not yet checked]
- by César Antonovich Cui (1835 - 1918), "Туча", op. 57 (Двадцать пять стихотворении Пушкина = Dvadcat' pjat' stikhotvorenii Pushkina (25 Poems of Pushkin)) no. 23 [sung text checked 1 time]
- by Samuil Yevgenyevich Feinberg (1890 - 1962), "Туча", op. 26 (Восемь романсов на слова А. Пушкина (Vosem' romansov na slova A. Pushkina) = Eight romances on words by A. Pushkin) no. 4 (1935-36), published 1937 [ voice and piano ], Moscow: Muzgiz [sung text not yet checked]
- by Leonid Simonovich Gubov (1910 - 1993), "Туча" [sung text not yet checked]
- by Anton Grigoryevich Rubinstein (1829 - 1894), "Туча", op. 48 no. 12 (1852) [ duet for soprano and alto with piano ], from Двенадцать дуэтов (Dvenadcat' du`etov) = Twelve duets, no. 12 [sung text not yet checked]
- by Dmitri Nikolaevich Smirnov (1948 - 2020), "Туча", op. 39 no. 4, published 1982 [ voice and orchestra ], from Nochnyje rifmy, no. 4 [sung text checked 1 time]
- by Dmitri Nikolaevich Smirnov (1948 - 2020), "Туча", op. 39a no. 4, published 1982 [ voice and piano ], from Nochnyje rifmy, no. 4 [sung text checked 1 time]
- by Igor Stravinsky (1882 - 1971), "Туча" [sung text not yet checked]
- by Nikolai Alexeyevich Titov (1800 - 1875), "Туча" [sung text not yet checked]
- by Nikolai Sergeyevich Titov (1798 - 1843), "Туча" [sung text not yet checked]
- by Vasily Andreyevich Zolotaryov (1872 - 1964), "Последняя туча", op. 31 no. 1 [ mixed chorus a cappella ], Moscow, Leipzig: Jurgenson [sung text not yet checked]
Settings in other languages, adaptations, or excerpts:
- Also set in French (Français), a translation by A. Aleksandrova ; composed by Feliks Mikhailovich Blumenfeld.
- Go to the text. [Note: the text is not in the database yet.]
- Go to the text. [Note: the text is not in the database yet.]
- Also set in German (Deutsch), a translation by Anonymous/Unidentified Artist ; composed by Louis Ferdinand, Prinz von Preußen.
- Also set in German (Deutsch), a translation by Anonymous/Unidentified Artist ; composed by Feliks Mikhailovich Blumenfeld.
- Go to the text. [Note: the text is not in the database yet.]
- Go to the text. [Note: the text is not in the database yet.]
Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CHI Chinese (中文) [singable] (Dr Huaixing Wang) , copyright © 2024, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2003-10-20
Line count: 12
Word count: 59
飘散暴风雨最后的一朵云团! 只有你奔驰通过清澈的蔚蓝, 你独自投下一片悲伤的阴影, 你独自在快乐的日子里伤情。 适才间你在天空不断地盘旋, 还有闪电将你团团包围纠缠, 而且你发出神秘的雷声经天, 还用雨水将饥渴的土地浇灌。 足够了,隐退吧!已经没有时间, 大地焕然一新,暴风骤雨消散; 还有风儿将树叶轻轻地吹拂, 将你从安静的长天不停驱逐。
About the headline (FAQ)
Translations of title(s):
"Последняя туча" = "最后的云团"
"Туча" = "云"
Authorship:
- Singable translation from Russian (Русский) to Chinese (中文) copyright © 2024 by Dr Huaixing Wang, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in Russian (Русский) by Aleksandr Sergeyevich Pushkin (1799 - 1837), "Туча"
This text was added to the website: 2024-02-18
Line count: 12
Word count: 12