by
Robert Reinick (1805 - 1852)
Frohe Botschaft
Language: German (Deutsch)
Available translation(s): CAT ENG FRE ITA
Hielt die allerschönste Herrin
Einst mein Herz so eng gefesselt,
Daß kein Wort es konnte sprechen
Aus den engen Fesseln.
Sandt' es ab als flinke Diener
Feurig schnelle Liebesblicke,
Zu besprechen sich im stillen
Mit der Herrin Blicken.
Sandt' es Pagen, fein und listig;
Heimlich schlichen hin die Finger,
Schmiegten leise sich und bittend
An die schönsten Finger.
Sandt' es ab zwei kühne Boten;
Sind die Lippen gar verwogen
An der Herrin Mund geflogen,
Botschaft sich zu holen.
"Nun, ihr Boten, Pagen, Diener!
Welche Botschaft bringt ihr wieder,
Haben Augen, Finger, Lippen
Nichts mir zu verkünden?"
Und voll Freuden rufen Alle:
Juble, Herz! und laß das Zagen,
Deine Herrin sendet Gnade,
Deine Bande fallen!
Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Joiós missatge", copyright © 2021, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Laura Prichard) , "Good news", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Bonnes nouvelles", first published 1892, copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
- ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "Lieto Messaggio", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [
Administrator]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 24
Word count: 115
Lieto Messaggio
Language: Italian (Italiano)  after the German (Deutsch)
La mia signora, fra tutte la più bella,
Teneva un tempo il mio cuore tanto avvinto
Che io non riuscivo nemmeno a parlare
Per come mi sentivo incatenato.
Mandai allora come servi veloci
sguardi amorosi lesti e focosi,
Per una conversazione silenziosa
Con gli occhi della mia signora.
Paggi poi inviai, abili e astuti:
le mani mie si avvicinarono in segreto
per stringere in tenera supplica
le incantevoli mani di lei.
Mandai infine due audaci messaggeri:
le mie labbra, che con mossa ardita
volarono sulla bocca della mia signora,
per ricevere una risposta al messaggio.
E ora, servi , paggi e messaggeri
Che risposta mi date?
Occhi, e mani e labbra
Non hanno niente da annunciarmi?
Tutti con gioia mi rispondono:
Allietati, cuore, non esitare,
La tua signora ti concede grazia,
Le tue catene sono cadute!
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Italian (Italiano) copyright © 2009 by Ferdinando Albeggiani, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
This text was added to the website: 2009-05-20
Line count: 24
Word count: 136