Look in thy glass and tell the face thou...
Language: English
Available translation(s): ITA
Look in thy glass and tell the face thou viewest
Now is the time that face should form another;
Whose fresh repair if now thou not renewest,
Thou dost beguile the world, unbless some mother.
For where is she so fair whose unear'd womb
Disdains the tillage of thy husbandry?
Or who is he so fond will be the tomb
Of his self-love, to stop posterity?
Thou art thy mother's glass and she in thee
Calls back the lovely April of her prime;
So thou through windows of thine age shalt see,
Despite of wrinkles this thy golden time.
But if thou live, remember'd not to be,
Die single and thine image dies with thee.
About the headline (FAQ)
Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Michael G. Cunningham (b. 1937), "Look in thy glass", op. 87 no. ?, from Shakespeare Songs [
text not verified
]
- by James Mavin Parker , "Look in thy glass and tell the face thou viewest
", 1976, published 1976 [baritone, drs, violin, violoncello, piano, bass guitar, and electric guitar], from Love Sonnets [
text not verified
]
- by Richard Simpson (1820 - 1876), "Sonnet III", 1864. [bass-baritone and piano] [
text not verified
]
- by David Winkler , "Sonnet III", 1982 [SATB quartet and piano], from Cycle for Several Voices and Piano, no. 3. [
text not verified
]
Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):
- FRE French (Français) (François Pierre Guillaume Guizot) , no title, from Oeuvres Complètes de Shakspeare Volume VIII, in Sonnets, no. 3, published 1863
- ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , title unknown, copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (François-Victor Hugo) , no title, from Sonnets de Shakespeare, no. 3, published 1857
Researcher for this text: Emily Ezust [
Administrator]
This text was added to the website: 2007-10-07
Line count: 14
Word count: 115
Rimirati nel tuo specchio e di' al volto...
Language: Italian (Italiano)  after the English
Rimirati nel tuo specchio e di' al volto che vedi
Che è giunto il tempo di modellarne un altro ancora;
Ché se ora il suo fresco aspetto non rinnovi,
defrauderesti il mondo e priveresti una madre di gioia.
Perché dov'è la donna leggiadra il cui non solcato grembo
Sdegni l'aratro della tua virilità?
O dove si trova uomo così stolto, per amor di se stesso,
da farsi tomba della sua posterità?
Tu sei lo specchio di tua madre ed ella ricorda,
Per mezzo tuo, il dolce Aprile della sua prima stagione ;
E così tu, per le finestre dell' età tua tarda,
a dispetto di rughe, degli anni tuoi dorati potrai avere visione.
Ma se vivere intendi, senza che tua memoria duri,
da solo morirai, e le tua immagine pure.
About the headline (FAQ)
Authorship:
- Translation from English to Italian (Italiano) copyright © 2009 by Ferdinando Albeggiani, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
This text was added to the website: 2009-05-25
Line count: 14
Word count: 130