Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Beim Weidenbaum, im kühlen Tann, da flattern die Dohlen und Raben, da liegt ein blonder Rittersmann unter Blättern und Blüten begraben. Dort ist's so lind und voll von Duft, als ging ein Weinen durch die Luft! O Leide, weh! O Leide! Ein Spielmann zog einst des Weges daher, da sah er ein Knöchlein blitzen; er hob es auf, als wär's ein Rohr, wollt' sich eine Flöte draus schnitzen. O Spielmann, lieber Spielmann mein, das wird ein seltsam Spielen sein! O Leide, weh! O Leide! Der Spielmann setzt die Flöte an und läßt sie laut erklingen: O Wunder, was nun da begann, welch seltsam traurig Singen! Es klingt so traurig und doch so schön, wer's hört, der möcht' vor Leid vergehn! O Leide, Leide! "Ach, Spielmann, lieber Spielmann mein! Das muß ich dir nun klagen: Um ein schönfarbig Blümelein hat mich mein Bruder erschlagen! Im Walde bleicht mein junger Leib, mein Bruder freit ein wonnig Weib!" O Leide, Leide, weh! Der Spielmann ziehet in die Weit', läßt' überall erklingen, Ach weh, ach weh, ihr lieben Leut', was soll denn euch mein Singen? Hinauf muß ich zu des Königs Saal, hinauf zu des Königs holdem Gemahl! O Leide, weh, o Leide!
Authorship:
- by Gustav Mahler (1860 - 1911) [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Gustav Mahler (1860 - 1911), "Der Spielmann", from Das klagende Lied, no. 2 [sung text checked 1 time]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "El joglar", copyright © 2021, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Ahmed E. Ismail) , "The minstrel", copyright © 2006, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Le ménestrel", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
- ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "Il menestrello", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 35
Word count: 199
Près d'un saule, dans une forêt fraîche, où des choucas et des corbeaux voltigent, là repose un chevalier blond enterré sous des feuilles et des fleurs. Là-bas c'est si calme et plein de parfum, comme si des pleurs se mouvaient dans l'air ! Ô chagrin, hélas ! Ô chagrin ! Un ménestrel, un jour, passa par là, il vit un petit os qui brillait ; il le ramassa, comme si c'était un roseau dans lequel il pourrait tailler une flûte. Ô ménestrel, mon cher ménestrel, quelle étrange musique ce sera ! Ô chagrin, hélas ! Ô chagrin ! Le ménestrel porta la flûte à ses lèvres et la fit sonner fort : Ô miracle, ce qui arriva alors ! Quel chant étrange et désolé ! Il résonna si triste et pourtant si beau, qui l'entendait risquait de mourir de chagrin ! Ô chagrin, chagrin ! "Ah, ménestrel, mon cher ménestrel ! Je dois me lamenter maintenant : Pour une petite fleur brillamment colorée Mon frère m'a tué ! Dans la forêt blanchissent mes jeunes os, mon frère épouse une femme délicieuse !" Ô chagrin, chagrin, hélas ! Le ménestrel alla de tous côtés, partout jouant sa musique. "Hélas, hélas, mes chers amis, que pensez-vous de ma chanson ? Je dois monter au château royal, monter auprès de l'adorable épouse du roi." Ô chagrin, hélas, chagrin !
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2009 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Gustav Mahler (1860 - 1911)
This text was added to the website: 2009-06-07
Line count: 35
Word count: 226