Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Kuckuck hat sich zu Tode gefallen An einer grünen Weiden, Kuckuck ist tot! Kuckuck ist tot! Wer soll uns jetzt den Sommer lang Die Zeit und Weil vertreiben? Ei, das soll tun Frau Nachtigall, Die sitzt auf grünem Zweige; [Die kleine, feine Nachtigall, Die liebe, süße Nachtigall!]1 Sie singt und springt, ist allzeit froh, Wenn andre Vögel schweigen. Wir warten auf Frau Nachtigall, Die wohnt im grünen Hage, Und wenn der Kukuk zu Ende ist, Dann fängt sie an zu schlagen!
About the headline (FAQ)
View original text (without footnotes)1 note in score: "Von [ bis ] kann die Gesangsstimme eventuell nach Bedürfniss des Sängers weggelassen werden." - according to the needs of the singer, this part can be omitted.
Authorship:
- from Volkslieder (Folksongs) , appears in Des Knaben Wunderhorn [author's text not yet checked against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by E. Brandmüller , "Ablösung", op. 4 (Zwei Lieder für 1 Singstimme mit Pianofortebegleitung) no. 2, published 1890 [ voice and piano ], Bremen, Praeger & Meier [sung text not yet checked]
- by Kurt Hessenberg (1908 - 1994), "Ablösung im Sommer", op. 15 no. 9, published 1942 [sung text not yet checked]
- by Gustav Mahler (1860 - 1911), "Ablösung im Sommer", c1880-3, published 1892 [ voice and piano ], Mainz, Schott [sung text checked 1 time]
- by Edvard Moritz (1891 - 1974), "Der Kukuk", op. 32 (Zwei Duette aus „Des Knaben Wunderhorn“) no. 1 [ vocal duet for coloratura soprano and tenor with piano ] [sung text not yet checked]
- by Karl Guido Nakonz (1833 - 1907), "Kuckuck hat sich zu Tod gefallen", op. 5 no. 7, published 1884 [ voice and piano ], from Kinderlieder, Heft III, no. 7, Leipzig, Fritzsch [sung text not yet checked]
Set in a modified version by Bernhard Ernst Scholz, Johann Steffens.
Set in a modified version by Joseph Haas.
Set in a modified version by Johanna von Hahn.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2021, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Emily Ezust) , no title, copyright ©
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Relève en été", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
- ITA Italian (Italiano) (Amelia Maria Imbarrato) , "Cambio della guardia in estate", copyright © 2007, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this page: Jakob Kellner
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 15
Word count: 81
Le coucou est mort en tombant Du saule vert ! Le coucou est mort ! Le coucou est mort ! Alors qui nous aidera À chasser le temps et l'ennui ? Hé ! Ce sera Monsieur Rossignol, Qui est assis dans les feuilles vertes, Le petit, le fin Rossignol, L'adorable, le doux Rossignol ! Il chante, il bondit, il est toujours joyeux, Quand les autres oiseaux se taisent. Nous attendons Monsieur Rossignol, Qui vit dans un bosquet vert, Et quand le coucou arrive à sa fin, Alors il commence à jouer !
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2009 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) from Volkslieder (Folksongs) , appears in Des Knaben Wunderhorn
This text was added to the website: 2009-06-17
Line count: 15
Word count: 92