Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Es kam ein Herr zum Schlösseli Auf einem schönen Röss'li, Ku-ku-kuk, ku-ku-kuk! Da lugt die Frau zum Fenster aus Und sagt: "Der Mann ist nicht zu Haus, Und niemand heim als meine Kind', Und's Mädchen ist auf der Wäschewind!" Der Herr auf seinem Rösseli Sagt zu der Frau im Schlösseli: Ku-ku-kuk, ku-ku-kuk! "Sind's gute Kind', sind's böse Kind'? Ach, liebe Frau, ach sagt geschwind," Ku-ku-kuk, ku-ku-kuk! "In meiner Tasch' für folgsam Kind', Da hab' ich manche Angebind," Ku-ku-kuk, ku-ku-kuk! Die Frau die sagt: "Sehr böse Kind'! Sie folgen Mutter nicht geschwind, Sind böse, sind böse!" Da sagt der Herr: "So reit' ich heim, Dergleichen Kinder brauch' ich kein'!" Ku-ku-kuk, ku-ku-kuk! Und reit' auf seinem Rösseli Weit, weit entweg vom Schlösseli! Ku-ku-kuk, ku-ku-kuk!
About the headline (FAQ)
Authorship:
- from Volkslieder (Folksongs) , appears in Des Knaben Wunderhorn [author's text not yet checked against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Gustav Mahler (1860 - 1911), "Um schlimme Kinder artig zu machen", published 1892 [ voice and piano ], Mainz, Schott [sung text checked 1 time]
- by Theodor Streicher (1874 - 1940), "Um die Kinder still und artig zu machen", published 1903, from Dreissig Lieder aus Des Knaben Wunderhorn, no. 18 [sung text checked 1 time]
- by (Karl Gottfried) Wilhelm Taubert (1811 - 1891), "Um die Kinder still und artig zu machen", op. 58 no. 9, published 1843 [ voice and piano ], from Klänge aus der Kinderwelt, Heft I, no. 9, Berlin, Trautwein [sung text not yet checked]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2021, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Emily Ezust) , no title, copyright ©
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Pour rendre sages les vilains enfants", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
- ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "Si presentò un signore al piccolo castello", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 25
Word count: 122
Un Monsieur arrive au petit château Sur un joli petit cheval, Cou-cou-cou, cou-cou-cou ! La femme regarde alors par la fenêtre Et dit : "L'homme n'est pas à la maison, Et personne n'est ici à part mes enfants, Et la servante est au lavoir !" Le Monsieur sur petit cheval Dit à la femme du petit château : Cou-cou-cou, cou-cou-cou ! "Sont-ils sages ou vilains les enfants ? Ah, chère femme, dites-moi vite !" Cou-cou-cou, cou-cou-cou ! " Dans ma poche, pour les enfants sages, J'ai beaucoup de cadeaux." Cou-cou-cou, cou-cou-cou ! La femme dit :"De très vilains enfants ! Ils n'obéissent pas à leur mère, Ils sont vilains, ils sont vilains !" Alors le Monsieur dit : " Alors je m'en vais, Car je n'ai rien porté pour ces enfants !" Cou-cou-cou, cou-cou-cou ! Et il s'en va sur son petit cheval Loin, loin, du petit château ! Cou-cou-cou, cou-cou-cou !
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2009 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) from Volkslieder (Folksongs) , appears in Des Knaben Wunderhorn
This text was added to the website: 2009-06-17
Line count: 25
Word count: 152