by Anonymous / Unidentified Author
Сон
Language: Russian (Русский)  after the Spanish (Español)
Available translation(s): ENG FRE
Не знаю, что это значит...
Сон чудесный приснился мне,
Как будто в лодке рыбачьей
Я плыву по бурной волне
Чёлн без вёсел, я их бросил...
Волны пенятся, злятся и топят мой чёлн,
Но отважно мчусь я среди тёмных,
Средь огромных волн,
Оттого, что в рыбачей этой лодке
По морской непокорной глуби
Мчишься ты, моя гордая,
мчишся вместе со мной
И меня ты будто тоже любишь!
О моя голубка! Посмотри же,
Как несётся в своей лодочке крупкой по морю
Бедный парень, что так крепко любит тебя!
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsAuthorship:
Based on:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Tom Kennedy) , "Dream (Barcarolle)", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Rêve", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this page: Tom Kennedy
This text was added to the website: 2009-06-25
Line count: 16
Word count: 85
Rêve
Language: French (Français)  after the Russian (Русский)
Je ne sais pas ce que cela signifie...
Je rêvais dans un sommeil magique,
Comme si j'étais dans un bateau de pêche
Je naviguais sur une vague violente
Ma barque n'a pas d'avirons, je les avais jeté au loin...
Les vagues écument furieusement, essaient de couler mon bateau,
Mais, bravement je file dans le noir
À travers les énormes vagues,
Parce que dans ce bateau de pêche
Sur les profondeurs insoumises de la mer
Avance aussi, ma courageuse,
Avance ensemble avec moi
Et c'est comme si tu m'aimais !
Oh, ma colombe ! regarde maintenant
Comment vole vers toi dans ce frêle petit bateau
Le pauvre garçon qui t'aime si fort !
Authorship:
- Translation from Russian (Русский) to French (Français) copyright © 2009 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
Based on:
This text was added to the website: 2009-06-26
Line count: 16
Word count: 112