Inscription sur le sable
Language: French (Français)
Available translation(s): CAT DUT ENG GER
Toute, avec sa robe et ses fleurs,
Elle, ici, redevint poussière,
Et son âme emportée ailleurs
Renaquit en chant de lumière.
Mais un léger lien fragile
Dans la mort brisé doucement,
Encerclait ses tempes débiles
D'impérissables diamants.
En signe d'elle, à cette place,
Seules, parmi le sable blond,
Les pierres éternelles tracent
Encor l'image de son front.
Celui que les dieux ont conduit,
Qui sur sa route les a vues.
S'arrête et contemple ébloui
Cette splendeur qu'il croit perdue.
Perdue ! Et des rayons s'y posent !
Ô voyageur, tu ne sais pas
Le sens mystérieux des choses ;
Elle, seule, ne le fut pas.
G. Fauré sets stanzas 1-3
Confirmed with van Lerberghe, Charles,
Entrevisions, suivi de Poèmes posthumes, Paris, G. Crès, 1923, pages 26-27.
Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Inscripció a la sorra", copyright © 2023, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) (Pieter van der Woel) , "Letters in het zand", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (David Arkell) , "Inscription on the sand", copyright © 2021, (re)printed on this website with kind permission
- GER German (Deutsch) (Bertram Kottmann) , "In Sand geschrieben", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this page: Didier Pelat
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 20
Word count: 105
Letters in het zand
Language: Dutch (Nederlands)  after the French (Français)
Helemaal, met haar jurk en haar bloemen,
Zij, hier, wordt tot stof opnieuw,
en haar geest elders gevoerd
wordt herboren in het lied van licht.
Maar een dun breekbaar lijntje
door de dood zacht gebroken,
omcirkelde haar verzwakte slapen
met onvergankelijke diamanten.
Als een teken van haar, eeuwige stenen,
achtergebleven, tussen dat blonde zand,
hier op deze plek nog
het beeld van haar gezicht dragen.
Authorship:
- Translation from French (Français) to Dutch (Nederlands) copyright © 2009 by Pieter van der Woel, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
This text was added to the website: 2009-07-12
Line count: 12
Word count: 65