Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Die gute Nacht, die ich dir sage, Freund, hörest du! Ein Engel, der die Botschaft trage, Geht ab und zu. Er bringt sie dir, und hat mir wieder Den Gruß gebracht: Dir sagen auch des Freundes Lieder [Nun]1 gute Nacht.
About the headline (FAQ)
View original text (without footnotes)Confirmed with Friedrich Rückert's gesammelte Poetische Werke in zwölf Bänden. Erster Band, Frankfurt am Main: J. D. Sauerländer's Verlag, 1868, page 556.
1 C. Schumann, R. Schumann: "Jetzt"Authorship:
- by Friedrich Rückert (1788 - 1866), no title, appears in Lyrische Gedichte, in 3. Liebesfrühling, in 5. Fünfter Strauß. Verbunden or Wiedergewonnen], no. 4 [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Elise Breiderhoff, née Frey (1849 - 1940), "Die gute Nacht, die ich dir sage", op. 3 (Vierzehn Lieder für 2 weibliche Stimme ohne Begleitung) no. 12, published 1897 [ vocal duet for female voices, unaccompanied ], Leipzig, Rieter-Biedermann [sung text not yet checked]
- by Moritz Hauptmann (1792 - 1868), "Die gute Nacht", op. 26 (Sechs Lieder von F. Rückert) no. 2, published 1840 [ voice and piano ], Leipzig, Peters  [sung text not yet checked]
- by Wilhelm Kienzl (1857 - 1941), "Aus dem IV. Strauss: Wiedergewonnen.", op. 11 no. 5 (187-?), published 1878 [ voice and piano ], from Liebesfrühling, no. 5, Leipzig, Breitkopf & Härtel  [sung text not yet checked]
- by Julius Kniese (1848 - 1905), "Die gute Nacht, die ich dir sage", op. 7 (Sechs Lieder für 1 Singstimme mit Pianoforte) no. 6, published 1884 [ voice and piano ], Leipzig, Kistner [sung text not yet checked]
- by Samuel de Lange (1840 - 1911), "Die gute Nacht, die ich dir sage", op. 26 (Sechs Lieder für 1 Singstimme mit Pianoforte) no. 4, published 1878 [ voice and piano ], Bonn, Cohen [sung text not yet checked]
- by Clara Schumann, née Wieck (1819 - 1896), "Die gute Nacht, die ich dir sage", 1841, published 1992 [ voice and piano ], Leipzig, Breitkopf & Härtel [sung text checked 1 time]
- by Robert Schumann (1810 - 1856), "Gute Nacht", op. 59, Heft 1 no. 4 (1846), published 1848 [ SATB chorus a cappella ], from Vier Gesänge für gemischten Chor, no. 4, Leipzig, Whistling [sung text checked 1 time]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Goede nacht", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (David Kenneth Smith) , "The good night wish, with which I greet you", copyright © 1996, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 8
Word count: 40
La bonne nuit que je te souhaite, Ami, entends-la! Un ange qui porte le message Va et vient. Il te l'apporte et en retour M'a rapporté ton salut: A toi aussi les chansons d'un ami Disent maintenant bonne nuit.
About the headline (FAQ)
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2009 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Friedrich Rückert (1788 - 1866), no title, appears in Lyrische Gedichte, in 3. Liebesfrühling, in 5. Fünfter Strauß. Verbunden or Wiedergewonnen], no. 4
This text was added to the website: 2009-07-13
Line count: 8
Word count: 39