by Nils Collett Vogt (1864 - 1937)
Translation Singable translation by Eugen von Enzberg (1858 - 1908)
Det unge, brusende Foraar
Language: Norwegian (Bokmål)
Available translation(s): FRE
Det unge, brusende Foraar er efter al Dagens Larm træt sunket i Skyggers Vemod betaget og rød og varm. En eneste Stjerne funkler med flakkende, fredløst Skin og lyser dog stor og hellig som Haab i et drømfuldt Sind. Jeg tænker paa fjerne Tider paa en, hvem jeg længst holdt a'. Mon, tro om hun endun mindes, mon tro, hun er skjøn som da? Aa Herre min Gud, hvor Tiden dog underlig lydløst gaar, Og nu er det Vaar i Luften, ja nu er det atter Vaar!
About the headline (FAQ)
Confirmed with Nils Vogt, Fra vaar til Høst, anden ogede og rettede Udgave, Kristiania, Olaf Norlis Forlag, 1904, p. 42.
Authorship:
- by Nils Collett Vogt (1864 - 1937), no title, appears in Fra Vaar til Høst, first published 1894 [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Sigurd Lie (1871 - 1904), "Det unge, brusende Foraar" [voice and piano] [text verified 1 time]
- by Christian Sinding (1856 - 1941), "Det unge, brusende Foraar", op. 36 no. 8, published 1897 [voice and piano], from Fra Vaar til Høst, no. 8. [text verified 1 time]
Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):
- GER German (Deutsch) [singable] (Eugen von Enzberg) , title 1: "Der junge, brausende Frühling", published 1897
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , title 1: "Le nouveau printemps, bruissant", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2009-06-21
Line count: 16
Word count: 87
Der junge, brausende Frühling
Language: German (Deutsch)  after the Norwegian (Bokmål)
Der junge, brausende Frühling, Ermattet nach Tages Noth, Sinkt müd in der Schatten Wehmuth, Beseligt und warm und roth. Ein einziges Sternlein funkelt Mit flackerndem, irrem Schein, Und leuchtet doch so gross und heilig Wie Hoffnung in's Herz hinein. Ich denke an ferne Zeiten, An sie, die so lieb mir doch Wüsst gern, ob sie noch umworben, Wüsst gern, ob so schön sie noch? O Himmel! die Zeit wie lautlos Doch schreitet an uns vorbei Und nun ist es Mai da draussen, Ja, nun ist es wieder Mai!
From the Sinding score.
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
Authorship:
- Singable translation by Eugen von Enzberg (1858 - 1908), "Der junge, brausende Frühling", first published 1897 [author's text checked 1 time against a primary source]
Based on:
- a text in Norwegian (Bokmål) by Nils Collett Vogt (1864 - 1937), no title, appears in Fra Vaar til Høst, first published 1894
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- [ None yet in the database ]
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2009-07-30
Line count: 16
Word count: 88