by Ivar Julius Mortensson-Egnund (1857 - 1934)
Translation Singable translation by Eugen von Enzberg (1858 - 1908)
Paa andre Strengen I
Language: Norwegian (Nynorsk)
Available translation(s): FRE
No maa eg slutte aa vera gla, no Leiken gjeng utav Lagom. Eg sprang so lett og gla i sta, det sluttar no med dei Dagom. Det sluttar med Leik og Smil paa Kinn, det fell meg lettar' aa graate. Det var ei Möy, ho var skir og rein. Ein annan gav ho sin Lovna, so gjeng'e Orde; men eg veit ein, som tykkjer Bringa hans klovnar. Eg heve elska, og elska vel, no veit og det, eg ikkje viste. Eg berre grundar og græt'e stilt, eg væl maa Taarerne dylje. Um det og gjere i Hjarta ilt, den Soga ingen skal spyrje. Det er so mangei Soga duld djupt inni Menneskjehjarta.
Authorship:
- by Ivar Julius Mortensson-Egnund (1857 - 1934) [author's text not yet checked against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Christian Sinding (1856 - 1941), "Paa andre Strengen I", op. 40 no. 2a, published 1897 [voice and piano], from Strengjeleik, no. 2a, also set in German (Deutsch) [ sung text checked 1 time]
Settings in other languages, adaptations, or excerpts:
- Also set in German (Deutsch), a translation by Eugen von Enzberg (1858 - 1908) , first published 1897 DAN FRE ; composed by Christian Sinding.
Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- DAN Danish (Dansk) [singable] (Eugen von Enzberg) , "Paa den anden stræng I", first published 1897
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Sur la deuxième corde I", copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2009-07-30
Line count: 18
Word count: 112
Auf der zweiten Saite I
Language: German (Deutsch)  after the Norwegian (Nynorsk)
Nun darf ich länger vergnügt nicht sein, das Spiel nun ging es zu Ende! Ich sprang so leicht und so froh umher, das endet mit Tages Wende. Das endet mit Spiel und Lächeln nun, doch mir fiels leichter zu weinen! Es war 'n Maid, die gar hold und rein, n'em Andern gab sie ihr Herze, so sagen alle, doch ich weiss wen, dess Brusterbebet von Schmerze. Ach ja ich liebte und liebte sie! nun weiss ich ja, was nicht ich wusste! Ich grüble immer und weine still, ich muss verbergen die Thränen. Und rast der Schmerz auch im Herzen wild, erfrage keiner mein Sehnen. So manch ein Sehnen tief sich birgt dort drin im Menschenherzen.
Authorship:
- Singable translation by Eugen von Enzberg (1858 - 1908), first published 1897 [author's text not yet checked against a primary source]
Based on:
- a text in Norwegian (Nynorsk) by Ivar Julius Mortensson-Egnund (1857 - 1934)
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Christian Sinding (1856 - 1941), "Auf der zweiten Saite I", op. 40 no. 2a, published 1897 [voice and piano], from Saitenspiel, no. 2a, Leipzig, W. Hansen, also set in Norwegian (Nynorsk) [text verified 1 time]
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2009-07-30
Line count: 18
Word count: 115