Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Och Mod'r, ich well en Ding han! "Wat för en Ding, ming Hetzenskind?" En Ding, en Ding. "Wells de dann e Pöppchen han?" Nä, Moder, nä! Ehr sitt kein gode Moder, Ehr könnt dat Ding nit rode! Wat dat Kind för'n Ding well han, Dingderlingdingding! Och Mod'r, ich well en Ding han! "Wat för en Ding, ming Hetzenskind?" En Ding, en Ding. "Wells de dann e Ringelchen han?" Nä, Moder, nä! Ehr sitt kein gode Moder, Ehr könnt dat Ding nit rode! Wat dat Kind för'n Ding well han, Dingderlingdingding! Och Mod'r, ich well en Ding han! "Wat för en Ding, ming Hetzenskind?" En Ding, en Ding. "Wells de dann a Kleidchen han?" Nä, Moder, nä! Ehr sitt kein gode Moder, Ehr könnt dat Ding nit rode! Wat dat Kind för'n Ding well han, Dingderlingdingding! Och Mod'r, ich well en Ding han! "Wat för en Ding, ming Hetzenskind?" En Ding, en Ding. "Wells de dann eine Mann han?" Jo, Moder, jo! Ehr sitt en gode Moder, Ehr künnt dat Ding wohl rode, Wat dat Kind för'n Ding well han, Dingderlingdingding!
About the headline (FAQ)
Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Johannes Brahms (1833 - 1897), "Der Tochter Wunsch", WoO. 32 no. 20 (1858), published 1926 [ voice and piano ], from Deutsche Volkslieder, no. 20, Leipzig, Breitkopf & Härtel [sung text checked 1 time]
- by Johannes Brahms (1833 - 1897), "Och Mod'r, ich well en Ding han", WoO. 33 no. 33, published [1894], from Deutsche Volkslieder, no. 33, Berlin, N. Simrock [sung text checked 1 time]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2022, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Sharon Krebs) , copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Ô moman, je voudrais queqchose", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
- ITA Italian (Italiano) (Antonio Zencovich) , "O madre, voglio avere una cosa!", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 36
Word count: 180
Ô moman, je voudrais queqchose ! "Queq tu veux, mon enfant chéri ?" Queqchose, queqchose. "Est-ce que tu veux une poupée ?" Non, moman, non ! Vous n'êtes pas une gentille moman, Vous ne voulez pas deviner cette chose ! Cette chose que votre enfant voudrait tant, Dingderlingdingding ! Ô moman, je voudrais queqchose ! "Queq tu veux, mon enfant chéri ?" Queqchose, queqchose. "Est-ce que tu veux une bague ?" Non, moman, non ! Vous n'êtes pas une gentille moman, Vous ne voulez pas deviner cette chose ! Cette chose que votre enfant voudrait tant, Dingderlingdingding ! Ô moman, je voudrais queqchose ! "Queq tu veux, mon enfant chéri ?" Queqchose, queqchose. "Est-ce que tu veux une robe ?" Non, moman, non ! Vous n'êtes pas une gentille moman, Vous ne voulez pas deviner cette chose ! Cette chose que votre enfant voudrait tant, Dingderlingdingding ! Ô moman, je voudrais queqchose ! "Queq tu veux, mon enfant chéri ?" Queqchose, queqchose. "Est-ce que tu veux un mari ?" Oui, moman, oui ! Vous êtes une bonne moman, Vous voulez bien deviner cette chose, Cette chose que votre enfant voudrait tant, Dingderlingdingding !
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2009 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) from Volkslieder (Folksongs)
This text was added to the website: 2009-08-10
Line count: 36
Word count: 193