Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Father to his daughter said: "Is there a man you wish to wed?" Alone in the forest he's sleeping. Daughter to her father said: "Never have I seen a man I wish to wed." Alone in the forest he's sleeping. "Tell me, who was that valiant knight Rode away from your bower last night?" Alone in the forest he's sleeping. "That was never a knight so fair, Nobody but my page-boy there." Alone in the forest he's sleeping. "Tell me, whose was the golden spear Glistening in the moonshine clear?" Alone in the forest he's sleeping. "That was never a spear of gold, Nothing but the rays of the moonshine cold." Alone in the forest he's sleeping. "Tell me, who was the valiant knight Stood at the foot of your bed last night?" Alone in the forest he's sleeping. "That was never a knightly man, Nobody but my handmaid Ann." Alone in the forest he'e sleeping. Blithely dance the measure, All ye knights and swains so merrily. Lone in the forest he's sleeping. "Who did ever a handmaid see, Kilted her skirts above the knee? " Alone in the forest he's sleeping. "Dew falls heavy on meadow and lea; They kilt their skirts above the knee." Alone in the forest he's sleeping. "Whose little babe within your bower Did I hear crying at the midnight hour?" Alone in the forest he's sleeping. "That was never a babe you heard, Nothing but the cry of my little pet bird." Alone in the forest he's sleeping. "Tell me, whose was the cradle white, Standing at the foot of your bed last night?" Alone in the forest he's sleeping. "That was never a cradle white; That was my loom of the silk so bright." Alone in the forest he's sleeping. Forth to the woods her father did ride; Presently the knight he there espied. Alone in the forest he's sleeping. Forth from the scabbard his sword he drew, Hacked her lover in pieces two, Alone in the forest he's sleeping. Then he severed off the knight's fair hand, Fastened it on to his saddle-band. Alone in the forest he's sleeping. Then he severed off the head so fair, Tied it to the saddle by its golden hair. Alone in the forest he's sleeping. Home again the father to his garth did ride; Presently his daughter there he espied. Alone in the forest he's sleeping. "Tell me whose are the head and the hand Dangling down from my saddle-band?" Alone in the forest he's sleeping. "Sooner shall the waves run dry in the sea Than that my lover unavenged shall be." Alone in the forest he's sleeping. She kindled the house with a burning brand; Dead lies the father at the daughter's hand, Alone in the forest he's sleeping.
Authorship:
- from Volkslieder (Folksongs) [an adaptation] [author's text checked 1 time against a primary source]
- by Percy Aldridge Grainger (1882 - 1961) [an adaptation] [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Percy Aldridge Grainger (1882 - 1961), "Father and Daughter", subtitle: "A Faeroe Island dancing ballad" [text verified 1 time]
Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , title 1: "Père et fille", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this page: Guy Laffaille [Guest Editor]
This text was added to the website: 2009-08-25
Line count: 69
Word count: 465
Le père dit à sa fille : "Y-a-t-il un homme que tu souhaites épouser ?" Seul dans la forêt il dort. La fille dit à son père : "Jamais je n'ai vu un homme que je souhaiterais épouser." Seul dans la forêt il dort. "Dis-moi qui était le vaillant chevalier Qui partit à cheval de ta chambre la nuit dernière ?" Seul dans la forêt il dort. "Ce n'était pas du tout un beau chevalier, Ce n'était personne d'autre que mon page." Seul dans la forêt il dort. "Dis-moi, à qui était l'épée dorée, Qui brillait dans le clair de lune ?" Seul dans la forêt il dort. "Ce n'était pas du tout un glaive d'or, Ce n'était rien d'autre que les rayons de la lune froide." Seul dans la forêt il dort. "Dis-moi, qui était le vaillant chevalier Qui se tenait au pied de ton lit la nuit dernière ?" Seul dans la forêt il dort. "Ce n'était pas du tout un chevalier, Ce n'était personne d'autre que ma servante Anne." Seul dans la forêt il dort. Dansez joyeusement en mesure, Vous tous, les chevaliers et les soupirants si gais. Seul dans la forêt il dort. "Qui a jamais vu une servante, En kilt avec sa jupe au-dessus du genou ?" Seul dans la forêt il dort. "La rosée tombe lourdement sur la prairie et le pré ; Elles lèvent leurs jupes au-dessus du genou." Seul dans la forêt il dort. "De qui était le petit bébé dans ta chambre, Que j'ai entendu pleurer à minuit ?" Seul dans la forêt il dort. "Ce n'est pas du tout un bébé que tu as entendu, Ce n'était rien d'autre que le cri de mon petit oiseau." Seul dans la forêt il dort. "Dis-moi, à qui était le berceau blanc Qui se tenait au pied de ton lit la nuit dernière ?" Seul dans la forêt il dort. "Ce n'était pas du tout un berceau blanc ; Ce n'était rien d'autre que le métier à tisser la soie si brillante." Seul dans la forêt il dort. Le père chevaucha à travers la forêt ; Bientôt, là il épia le chevalier. Seul dans la forêt il dort. Du fourreau il sortit son épée, Et coupa son amant en deux morceaux. Seul dans la forêt il dort. Puis il trancha la jolie main du chevalier, L'attacha aux lanières de sa selle. Seul dans la forêt il dort. Puis il coupa sa tête si jolie, Et l'accrocha à sa selle avec ses cheveux blonds. Seul dans la forêt il dort. Le père revint à cheval à sa maison, Bientôt, là il épia sa fille. Seul dans la forêt il dort. "Dis-moi à qui sont la tête et la main Qui se balancent à ma selle ?" Seul dans la forêt il dort. "Plutôt laisser les vagues assécher la mer Que mon amant ne soit pas vengé." Seul dans la forêt il dort. Elle mis le feu à la maison avec un tison enflammé ; Le père mourut de la main de sa fille. Seul dans la forêt il dort.
Authorship:
- Translation from English to French (Français) copyright © 2009 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in English from Volkslieder (Folksongs) [an adaptation] and by Percy Aldridge Grainger (1882 - 1961) [an adaptation]
This text was added to the website: 2009-09-01
Line count: 69
Word count: 515