Gleichwie auf dunklem Grunde
Language: German (Deutsch)
Available translation(s): ENG ITA
Gleichwie auf dunklem Grunde
Der Friedensbogen blüht,
So durch die böse Stunde
Versöhnend geht das Lied.
W. Fortner sets lines 2-4
About the headline (FAQ)
Confirmed with Joseph Freiherrn von Eichendorff's sämmtliche Werke. Zweite Auflage. Erster Band. Leipzig, Voigt & Günther. 1864, page 319, as no. 4 of Sprüche.
Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Franz Burkhart (1902 - 1978), "Spruch" [ men's chorus a cappella ], from Drei Sprüche von der Musik, no. 2 [sung text not yet checked]
- by Wolfgang Fortner (1907 - 1987), "Der Friedensbogen blüht", lines 2-4 [ mixed chorus ], from Sprüche von Joseph von Eichendorff, no. 4 [sung text checked 1 time]
- by Hans Erich Pfitzner (1869 - 1949), "Gleichwie auf dunklem Grunde", op. 28, Heft 2 no. 6, published 1921, first performed 1922 [ bass and orchestra ], from Von deutscher Seele - Teil II - Leben und Singen, no. 6, Adolph Fürstner, Berlin [sung text checked 1 time]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Sharon Krebs) , "Maxim", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
- ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "Meditazione 2 dalla "Vita di poeta"", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
Research team for this page: Linda Godry , Peter Rastl
[Guest Editor] This text was added to the website: 2008-06-04
Line count: 4
Word count: 16
Meditazione 2 dalla "Vita di poeta"
Language: Italian (Italiano)  after the German (Deutsch)
Come dalla scura terra
sboccia l'arcobaleno,
così nei più tristi momenti
procura conforto un canto sereno.
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Italian (Italiano) copyright © 2009 by Ferdinando Albeggiani, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
This text was added to the website: 2009-09-01
Line count: 4
Word count: 16