Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Da die Welt zur Ruh' gegangen, Wacht mit Sternen mein Verlangen; In der Kühle muß ich lauschen, Wie die Wellen unten rauschen. "Fernher mich die Wellen tragen, Die ans Land so traurig schlagen, Unter deines Fensters Gitter, Fraue, kennst du noch den Ritter?" Ist's doch, als ob seltsam' Stimmen Durch die lauen Lüfte schwimmen; Wieder hat's der Wind genommen - Ach, mein Herz ist so beklommen! "Drüben liegt dein Schloß verfallen, Klagend in den öden Hallen Aus dem Grund der Wald mich grüßte - 's war, als ob ich sterben müßte." Alte Klänge blühend schreiten! Wie aus lang versunknen Zeiten Will mich Wehmut noch bescheinen, Und ich möcht' von Herzen weinen. "Überm Walde blitzt's [vom weiten]1, Wo um Christi Grab sie streiten; Dorthin will mein Schiff ich wenden, Da wird alles, alles enden!" Geht ein Schiff, ein Mann stand [drinne]2, Falsche Nacht, verwirrst die Sinne, Welt Ade! Gott woll' bewahren, Die noch irr im Dunkeln fahren.
Confirmed with Joseph Freiherrn von Eichendorff's Werke. Erster Theil. Gedichte. Berlin. Verlegt von M. Simion. 1841, page 423-424; and with Joseph Freiherrn von Eichendorff's sämmtliche Werke. Zweite Auflage. Erster Band. Leipzig, Voigt & Günther. 1864, page 640-641.
A first, unpublished version with the title Maria von Tyrol im Kloster originated from 1808.
1 Eichendorff, Gedichte 1837: "von Weitem"2 Brahms: "drinnen"
Authorship:
- by Joseph Karl Benedikt, Freiherr von Eichendorff (1788 - 1857), "Die Nonne und der Ritter", written 1808, appears in Gedichte, in 7. Romanzen, Berlin, Duncker und Humblot, first published 1837 [author's text checked 2 times against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Johannes Brahms (1833 - 1897), "Die Nonne und der Ritter", op. 28 (Vier Duette für Alt und Bariton mit Pianoforte) no. 1 (1860), published 1864 [ vocal duet for alto and baritone with piano ], Wien, Spina [sung text checked 1 time]
- by Hans Erich Pfitzner (1869 - 1949), "Die Nonne und der Ritter", op. 28, Heft 3 no. 3, published 1921, first performed 1922 [ alto, tenor, mixed chorus, and orchestra ], from Von deutscher Seele - Teil III - Der Liederteil, no. 3, Adolph Fürstner, Berlin [sung text checked 1 time]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "La monja i el cavaller", copyright © 2022, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "De non en de ridder", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Emily Ezust) , "The Nun and the Knight", copyright ©
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "La nonne et le chevalier", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
- ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , ""La monaca e il cavaliere" da "Romanze"", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
- LIT Lithuanian (Lietuvių kalba) (Giedrius Prunskus) , "Vienuolė ir riteris", copyright © 2022, (re)printed on this website with kind permission
- SPA Spanish (Español) (Alfonso Sebastián) , "La monja y el caballero", copyright © 2021, (re)printed on this website with kind permission
Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Peter Rastl [Guest Editor]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 28
Word count: 156
Quando il mondo va a riposare, il mio desiderio, con le stelle, veglia; Nel fresco della notte mi sforzo di ascoltare, quello che, là sotto, l'onda lieve sussurra. "Da lontano mi trasportano i frangenti, che così tristi colpiscono la sponda, Sotto le sbarre della tua finestra, conosci ancora questo cavaliere, donna?" E' come se un vociare strano l'aria mite percorra di traverso; ma il vento lo porta di nuovo lontano, Ah, questo mio cuore, come è tanto oppresso! "Laggiù, lontano, il tuo castello giace diruto, Con un triste lamento nelle sale vuote, Dal profondo del bosco mi giunge un saluto, e mi sembra arrivata l'ora della morte" Sembra che rifiorisca un'antica melodia! Ricorda giorni scomparsi da tempo Mi sento ancora invadere dalla malinconia, e il mio cuore vorrebbe sciogliersi in pianto. "Lontano, di là dal bosco, brillano le spade, dove si combatte per il Sepolcro Santo: in quella direzione la mia nave procede, là tutto avrà compimento, tutto quanto!" Parte una nave: un uomo sta in coperta, oh notte ingannatrice, tu i sensi confondi! Oh mondo addio! Che Iddio protegga quelli che, nell'oscurità, ancora vanno errabondi.
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Italian (Italiano) copyright © 2009 by Ferdinando Albeggiani, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Joseph Karl Benedikt, Freiherr von Eichendorff (1788 - 1857), "Die Nonne und der Ritter", written 1808, appears in Gedichte, in 7. Romanzen, Berlin, Duncker und Humblot, first published 1837
This text was added to the website: 2009-09-01
Line count: 28
Word count: 186