by
Wilhelm Weigand (1862 - 1949)
Sommerabend
Language: German (Deutsch)
Available translation(s): CHI ENG FRE NOR
Du Sommerabend! Heilig, goldnes Licht!
In sanftem Glühen steht die Flur entzündet.
Kein Laut, der dieses Friedens Lauschen bricht,
in ein Gefühl ist alles hingemündet.
Auch meine Seele sehnt sich nach der Nacht
und nach des Dunkels taugeperltem Steigen
und will nur lauschen, wie in Rosenpracht
die dunklen Himmelsstunden leuchtend schweigen.
Confirmed with Wilhelm Weigand, In der Frühe, Leipzig und Berlin: Georg Heinrich Meyer Heimatverlag, 1901, page 27. Appears in Im Übergang.
Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CHI Chinese (中文) [singable] (Dr Huaixing Wang) , " 夏日傍晚", copyright © 2024, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Michael P Rosewall) , "Summer evening", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Soir d'été", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
- NOR Norwegian (Bokmål) (Marianne Beate Kielland) , "Sommerkveld", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
Research team for this page: Jeroen Scholten , Melanie Trumbull
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 8
Word count: 51
Soir d'été
Language: French (Français)  after the German (Deutsch)
Ô soir d'été ! Sainte lumière dorée !
Dans la douce incandescence les champs
Aucun bruit ne brise cette écoute paisible,
Dans une seule émotion tout est plongé.
Mon âme aussi se languit de la nuit
Et de la montée de l'obscurité avec ses perles de rosée,
Et n'écoutera, comme dans la splendeur rosée
Que les heures sombres du ciel luire en silence.
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2009 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
This text was added to the website: 2009-09-11
Line count: 8
Word count: 63