Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Trommler, laß dein Kalbfell klingen, Und, Trompeter, blas darein, Daß sie aus den Betten springen, Mordio, Michel, Mordio! schrein. Tuut und trumm, tuut und trumm, Zipfelmützen ringsherum. Und so geh ich durch die hellen, Mondeshellen Gassen hin, Fröhlich zwischen zwei Mamsellen, Wäscherin und Plätterin: Links Luischen, rechts Marie, Und voran die Musici. Aber sind wir bei dem Hause, Das ich euch bezeichnet hab, Macht gefälligst eine Pause, Und seid schweigsam wie das Grab! Scht und hm, scht und hm, Sachte um das Haus herum. Meine heftige Henriette Wohnt in diesem kleinen Haus, Lärmen [die wir]1 aus dem Bette, Kratzt sie uns die Augen aus. Scht und hm, scht und hm, Sachte um das Haus herum. Lustig wieder, Musikanten! Die Gefahr droht nun nicht mehr; Trommelt alle alten Tanten Wieder an die Fenster her! Tuut und trumm, tuut und trumm, Zipfelmützen ringsherum. Ja, so geh ich durch die hellen, Mondeshellen Gassen hin, Fröhlich zwischen zwei Mamsellen, Wäscherin und Plätterin: Links Luischen, rechts Marie, Und voran die Musici.
About the headline (FAQ)
View original text (without footnotes)Confirmed with Gustav Falke, Ausgewählte Gedichte, herausgegeben von Karl-Maria Guth, Berlin: Die Sammlung Hofenberg, Verlag der Contumax GmbH & Co., 2019, pages 79-80.
1 Brull: "wir die"Authorship:
- by Gustav Falke (1853 - 1916), "Nachtwandler", appears in Deutsche Chansons, in Brettl-Lieder, ed. by O. J. Bierbaum, Berlin-Leipzig, first published 1900 [author's text checked 2 times against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Ignaz Brüll (1846 - 1907), "Nachtwandler", published 1903 [ voice and piano ], in the collection Im Volkston: moderne Volkslieder komponiert für Die Woche, Druck und Verlag von August Scherl G.m.b.H. Berlin [sung text checked 1 time]
- by James Rothstein (b. 1871), "Nachtwandler", op. 35, published 1898 [ baritone and piano ], Berlin, Gottfurcht [sung text not yet checked]
- by Arnold Franz Walter Schoenberg (1874 - 1951), "Der Nachtwandler mit Begleitung von Kleiner Flöte, Trompete, Kleiner Trommel und Klavier", 1901, from Brettl-Lieder, no. 3 [sung text checked 1 time]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Michael P Rosewall) , copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Le promeneur nocturne", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
- LIT Lithuanian (Lietuvių kalba) (Giedrius Prunskus) , copyright © 2023, (re)printed on this website with kind permission
Research team for this page: Roland Kayser , Sharon Krebs [Guest Editor]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 36
Word count: 166
Tambour, que ton tambour résonne, Et trompette souffle là-dedans, Pour qu'ils bondissent de leurs lits, En criant : Au meurtre ! Michel ! Au meurtre ! Zim boum boum, zim boum boum Que les bonnets pointus volent tout autour. Et ainsi je me promène à travers les brillantes, Brillantes ruelles sous la lune ici, Joyeux entre deux mam'zelles, Une blanchisseuse et une repasseuse : À gauche Louise, à droite Marie, Et devant les musiciens. Mais nous sommes près de la maison Que je vous ai montrée, S'il vous plaît, faites une pause, Et soyez silencieux comme une tombe ! Chut, chut ! chut, chut ! Doucement autour de cette maison. Mon impétueuse Henriette Vit ici dans cette petite maison. Si notre tapage la sort de son lit, Elle nous arrachera les yeux. Chut, chut ! chut, chut ! Doucement autour de cette maison. Joyeusement à nouveau, les musiciens ! Le danger ne nous menace plus ; Que les tambours mettent toutes les vieilles tantes À leurs fenêtres une fois encore ! Zim boum boum, zim boum boum Que les bonnets pointus volent tout autour. Oui, ainsi je me promène à travers les brillantes, Brillantes ruelles sous la lune ici, Joyeux entre deux mam'zelles, Une blanchisseuse et une repasseuse : À gauche Louise, à droite Marie, Et devant les musiciens.
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2009 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Gustav Falke (1853 - 1916), "Nachtwandler", appears in Deutsche Chansons, in Brettl-Lieder, ed. by O. J. Bierbaum, Berlin-Leipzig, first published 1900
This text was added to the website: 2009-09-15
Line count: 36
Word count: 219