Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Hörst du Kastagnetten klingen, Liebchen, in dem nahem Hain? Komm mit leicht beschwingter Sohle, Fliege munter durch die Reih'n. Ach nach dieses Tages Schwüle Ruht sich's lieblich hier im Moos, Selbst der Mandelbäume Blüthen Fallen matt in meinen Schooss. Lockt dich nicht das laute Lachen, Nicht der Töne Silberschall? Süsser ist's im kühlen Schatten Lauschen auf den Wiederhall. Durch der Blätter schwankend Beben Sieh, der flüchtgen Paare Tanz. Sieh im Thau auf duftgen Blumen Spiegelt sich der Mondesglanz. Liebchen komm, zärtlich ruft der Ton der Flöte. Süsse Ruh, bringet mir die Abendröthe. Sei's, ich gebe nach, bleibe dir zur Seite. Hier am kühlen Bach, unter'm Blätterdach. Doch zum Lohne reicht mein Liebchen Mir ein Zeichen ihrer Huld, Wenn ich hier im Moose lag're Unterwürfig in Geduld; Wohl, hier hast du eine Blume, Die ich hier im Grase fand, Überreich ist die Belohnung Reicht sie der Geliebten Hand. Ei, du Lose, kannst du wähnen Dass ein Blümchen mir genug? Gilt sie dir nicht mehr als Schätze, Ist dein Lieben Lug und Trug. Doch für mein gehorsam Bleiben Hofft' ich schon, ein Kuss sei mein! Soll ich Ruh' so theuer kaufen? Lieber tanz' ich auf dem Rain. Liebchen komm, lass mein Flehen dich er weichen. Nur beim Tanz, will ich meine Hand dir reichen. O wie so geschwind bist du müd' der Ruhe! Mädchenlaunen sind wechselnd wie der Wind.
Authorship:
- by Marianne Marschner (1804 - 1854) [author's text not yet checked against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Heinrich August Marschner (1795 - 1861), "Corsarenliebe", op. 154a (Drei Duetten für Sopran und Bariton) no. 2 (1850), published 1850 [ duet for baritone and soprano with piano ], Hamburg, Cranz; we have added the letter 'a' to the opus number to distinguish this set from the one assigned the same opus number by another publisher in 1851 [sung text checked 1 time]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Jeffrey Williams) , "Pirate Love", copyright © 2021, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this page: Jeffrey Williams [Guest Editor]
This text was added to the website: 2021-02-15
Line count: 40
Word count: 227
The wave rolls, the winds blow, A mute farewell presses the heart Oh let me admit my yearning, That is pulling me homewards so much. The sea roars around the high walls Of your proud father's castle, Only secretly may I lurk below, I am threatened by enemy bullets. Yet the danger cannot frighten me, I'm just scared of your threatening eyes Could I awaken your heart in love, So I would mock their weapons. The bloody wound burns hotly And bitter is death's greeting, But the hour is more bitter, When I have to leave you. Like forest song at the day's end Reaches the imprisoned singer, And remembering again the joys, Of these long-forgotten songs, So your sound from the floods of the sea reach into my gilded room, Awakens never-known passions, Awakens a thousand yearning wishes. O take in your wavering house The much-adorned female servant, Not afraid of the roaring storm, She entrusts herself to your ship's run. May rank and wealth dwindle, I shall flee them without pain, I give myself to the winds, To the heart that is so warm of love. And your golden crown? She pressed hard on my head What can I offer you as a reward, my fair lady? You give what you robbed: A heart, full of love and loyalty, A heart, full of love to the death! Then remorse will never hit me Even if I encounter fear and hardship!
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2021 by Jeffrey Williams, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Marianne Marschner (1804 - 1854)
This text was added to the website: 2021-02-15
Line count: 40
Word count: 242