Fågelfängaren
Language: Swedish (Svenska)
Available translation(s): ENG FIN FRE
Jag vandrar fram på skogens ban,
Och blickar opp i tall och gran,
Och ofta nog jag fåglar ser,
Men ingen flyger ner.
Och var och en tycks fly den stråt,
Där jag har utsatt mitt försåt,
Och lika tomhänt, som jag kom,
Jag måste vända om.
Jag borde se med sorg och ångst
På min bedragna fågelfångst,
Men huru felt det än må slå,
Är jag förnöjd ändå.
Jag har en snara kvar till slut,
Som aldrig lämnats tom förut,
Dit fågeln lika gärna går,
Som jag densamma får.
Och när jag kommer hem igen,
Jag gillrar än i afton den,
Och flicka lyder fågelns namn,
Och snaran är min famn.
Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Laura Prichard) , "The birdcatcher", copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission
- FIN Finnish (Suomi) (Erkki Pullinen) , "Linnustaja", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Le chasseur d'oiseaux", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this page: John Versmoren
This text was added to the website: 2004-07-05
Line count: 20
Word count: 112
Le chasseur d'oiseaux
Language: French (Français)  after the Swedish (Svenska)
Je me promène dans les entiers de la forêt,
Et je regarde dans les sapins et les pins,
Et je vois des oiseaux assez souvent,
Mais ils ne descendent jamais.
Et chacun semble ne pas s'approcher de l'endroit
Où j'ai posé mes pièges.
Et, les mains aussi vides que je suis venu,
Je dois m'en retourner.
Je devrais regarder avec chagrin et anxiété
La perte de ma chasse.
Mais aussi bizarre que cela paraisse,
Je suis tout à fait satisfait.
J'ai gardé un piège final
Qui n'est jamais resté vide auparavant
Où l'oiseau va aussi volontiers
Que moi.
Et quand je suis revenu à la maison,
Une fois encore j'ai posé mon piège le soir.
Et son nom est mon amie
Et le piège est mon étreinte.
Authorship:
- Translation from Swedish (Svenska) to French (Français) copyright © 2009 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
This text was added to the website: 2009-09-17
Line count: 20
Word count: 127